首页> 中文学位 >《烟台冰轮集团有限公司财务报表附注》英译实践报告
【6h】

《烟台冰轮集团有限公司财务报表附注》英译实践报告

代理获取

目录

摘要

1.任务描述

1.1 材料来源与介绍

1.2 委托方要求

2.翻译过程

2.1 译前准备

2.1.1 辅助工具与平行文本

2.1.2 翻译计划

2.2 译前分析

2.2.1 菜斯文本类型理论

2.2.2 原文文本类型分析

2.2.3 信息型文本翻译方法

2.3 定稿形成过程

3.案例分析

3.1 长句翻译

3.1.1 分译

3.1.2 顺译

3.1.3 逆译

3.2 长定语的处理

3.2.1 独立成旬

3.2.2 后置

3.3 增词与省略

3.4 汉语主动句转为英语被动句

3.4.1 无施事的被动语态翻译

3.4.2 有施事的被动语态翻译

4.结语

参考文献

附录

致谢

声明

展开▼

摘要

本文为一篇中译英笔译任务实践报告,所描述的笔译任务为烟台冰轮集团有限公司2008年的财务报表附注。重点选取了附注中的前半部分即去掉表格的部分为本文的分析对象,分析翻译此材料时,可能遇到的难点和可能出现的问题,并针对这些难点和问题探讨相应的翻译策略和解决方案。
  在回顾任务过程时,报告用较短的篇幅简述了“译前准备”和“译前分析”,旨在说明两者在翻译过程中的重要性。报告重点描述了“案例分析”,针对《附注》多长句的特点,详述了长句及长定语的翻译策略;考虑到会计英语重客观性,本报告总结了有施事和无施事两种情况的被动语态翻译;并结合信息型文本不应有不必要的冗余,和必要时应采取明析法的特点,对语义缺失和语义重复的情况分别采用增词法和省略法。
  通过对译前准备和译前分析的描述以及案例分析,报告得出以下总结:1.翻译尤其是翻译专业性强的文本,译前准备必不可少,它们直接决定了翻译的速度和质量;2.译前的文本类型分析,对翻译方法的选择和整个翻译过程具有指导作用;3.翻译长句和长定语时,应充分理解语义,理清逻辑,在确保原文信息准确和完整的前提下,采取适当的翻译方法并借用英语形式词体现语言的逻辑性;翻译客观性较强的文本时,应有客观思维意识;翻译信息型文本时,若语义缺失,进行必要的补充;语义重复,进行适当的删减。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号