摘要
1.任务描述
1.1 材料来源与介绍
1.2 委托方要求
2.翻译过程
2.1 译前准备
2.1.1 辅助工具与平行文本
2.1.2 翻译计划
2.2 译前分析
2.2.1 菜斯文本类型理论
2.2.2 原文文本类型分析
2.2.3 信息型文本翻译方法
2.3 定稿形成过程
3.案例分析
3.1 长句翻译
3.1.1 分译
3.1.2 顺译
3.1.3 逆译
3.2 长定语的处理
3.2.1 独立成旬
3.2.2 后置
3.3 增词与省略
3.4 汉语主动句转为英语被动句
3.4.1 无施事的被动语态翻译
3.4.2 有施事的被动语态翻译
4.结语
参考文献
附录
致谢
声明