首页> 中文学位 >How to Utilize Note-taking to Improve the Performance of Consecutive Interpreting
【6h】

How to Utilize Note-taking to Improve the Performance of Consecutive Interpreting

代理获取

目录

文摘

英文文摘

Chapter 1 Introduction

1.1 Research background

1.2 Significance of Research

1.3 Research Method

1.4 Structure of Thesis

Chapter 2 Literature Review

Chapter 3 Consecutive Interpreting

3.1 The Definition of Consecutive Interpreting

3.2 Characteristics of Consecutive Interpreting

3.3 Process of Consecutive Interpreting

3.4 Criteria of Consecutive Interpreting

3.4.1 Faithfulness

3.4.2 Comprehensible

3.4.3 User's Evaluation

Chapter 4 Note-taking

4.1 Definition of Note-taking

4.2 Necessity of Note-taking in Consecutive Interpreting

4.2.1 Relationship between Short-term Memory and Note-taking

4.2.2 Limitation of Short-term Memory

4.2.3 Daniel Gile's Effort Model and Note-taking

4.3 Characteristics of Note-taking

4.3.1 Meaning Conveyance

4.3.2 Symbols and Fragment of Words

4.3.3 Special Layout

4.3.4 Individualization

4.4 Content of Note

4.4.1 Main Ideas

4.4.2 Numbers and Figures

4.4.3 Proper Names

4.4.4 Technical Terms

Chapter 5 Case Analysis

5.1 Problems in the Note-taking

5.1.1 Redundant Words

5.1.2 Nothing is Written Down due to the Difficulties in Analyzing the Source Language

5.1.3 Absence of Transitional Signal

5.1.4 Inadequate Layout

5.1.5 Figures

5.2 Causes of the Problems

5.2.1 Attention Deficit

5.2.2 Failure of Retrieval

5.3 Solutions to the Problems

5.3.1 Strong Sense of Duty

5.3.2 Linguistic Proficiency

5.3.3 Encyclopedic Knowledge

5.3.4 Mastery of Interpreting Techniques

5.4 Basic Rules of Note-taking

5.4.1 Status

5.4.2 Economical Writing Style

5.4.3 Lay out

5.4.4 Line Spans

5.4.5 Language in the Note

5.4.6 Comprehension

5.4.7 Key Words

5.4.8 Abbreviation and Symbols

5.4.9 Beginning and Ending of a Speech

Conclusion

Reference

Acknowledgements

Appendix A

Appendix B

Appendix C 口译实践材料

展开▼

摘要

交替传译是一种重要的口译形式,在当今各种国际场合中扮演着着重要的角色。在过去的几十年里,人们对口译的研究取得了长足的进步,尤其是对交替传译的研究。近几年,国内涌现出了大量介绍口译技巧的书籍,其中一部分是关于交替传译及技能的训练,最突出的就是关于笔记法。
  译员笔记质量在交替传译过程中功效不容轻视。笔记在交替传译中的作用早已经引起了口译界的广泛关注,自从Rozan提出笔记的七大原则以来,各种学术著作不断涌现,然而,笔记仍然被视为一种高度个性化和个人化的行为,并没有太多相关理论提出笔记也是可以通过系统学习加以提高精进的。然而,作为译员都会或多或少的有这样一个疑问,笔记在交替传译中究竟如何发挥它的辅助作用,是否可以学习一套系统的笔记法受益终身呢?
  笔记是交替传译中一个不可或缺的部分,从其出现就受到了各国专家学者的广泛关注。在本论文中,笔者试图以相关理论和实践相结合的方法对笔记进行探索性的研究。
  首先,笔者对口译、交替传译的发展历史、定义及其特点等方面进行简单的介绍,然后从口译的记忆特点作为切入点进一步论述笔记在交替传译中的作用,并且运用Daniel Gile的认知负荷理论论证笔记法的必要性和可行性,最后通过相关实例来说明交传笔记的特点以及在做笔记过程中需要注意的相关事项。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号