首页> 中文学位 >国际合作项目口译实践报告——以工作记忆为焦点
【6h】

国际合作项目口译实践报告——以工作记忆为焦点

代理获取

目录

声明

摘要

Abstract

Contents

Introduction

Ⅰ Pre-interpretation Preparations

1.1 Background

1.2 Task Requirement

1.3 Preparations before Interpretation

1.4 Collection of Relevant Reference

1.4.1 Source of Information

1.4.2 Information Analysis

1.5 Audience Analysis

Ⅱ Interpretation Process

2.1 The Application of Schema Theory during the Interpretation

2.1.1 Case A

2.2.2 Techniques Used

2.2 The Application of Abstract-Memory in the Sight Interpretation

2.2.1 Case B

2.2.2 Techniques Used

2.3 The Application of long-term Memory in the Process of Interpretation

2.3.1 Case C

2.3.2 Techniques Used

Ⅲ Post-interpretation Summary

3.1 The Application of Working Memory Theory to the Interpreting Process

3.2 Basic Skill Accumulation

Conclusion

References

Acknowledgment

AppendixⅠ

AppendixⅡ

AppendixⅣ

展开▼

摘要

本文为一篇中英双向传译任务实践报告,呈现的三个案例包括:2012年澳际国际留学教育展上负责的留学咨询助展工作,广告提案翻译以及商务会谈小型会议交替传译,分析汉英和英汉传译中出现的记忆问题和翻译问题,并针对这些问题提出相应的翻译策略和解决方案
   在回顾任务过程中,报告重点描述了译前准备阶段的记忆策略和口译进行时的工作记忆理论运用。详述了译前准备阶段笔者针对性记忆的内容,和口译进行阶段采用的提取策略,列出了原文和笔者译文的文本进行对照。
   在案例分析这一章里,报告紧密结合工作记忆这一理论和前人取得的成果,选取部分典型案例,从三个角度对案例任务进行文本层面的详细分析:“图式理论记忆法在交替传译中的运用”,“摘要式记忆模式在视译中的运用”,“嵌套式记忆在口译过程中的减负运用”。
   通过对任务的描述和案例分析,报告得出如下总结:1.再一次证明了工作记忆训练对口译的重要性——释意是有意识的认知努力,口译记忆是一种意义记忆,循序渐进的针对性训练加快“解码”过程,为译文准确性和即时性提供了重要保证;2.对于不同的文本,不同的场合和不同的口译模式应采取对应的记忆策略。带稿交传建议采用摘要式记忆法,抓住大意,万变不离其中,应对演说者临场发挥以及紧张情绪带来的负面影响。3.长时记忆对短时记忆起到重要的辅助作用,嵌套式记忆模型应用在译者平时有针对性的背景知识的积累,由表及里的辅助译者临场发挥。在短时记忆暂时失效的情况下起到预测下文,承前启后的作用。短时记忆记住的是片段和大意,如何快速整合提取脑中的可用资源加以运用决定了译出效果的高低。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号