首页> 中文学位 >医疗设备采购招标文件翻译实践报告
【6h】

医疗设备采购招标文件翻译实践报告

代理获取

目录

封面

声明

中文摘要

英文摘要

目录

Chapter 1 Introduction

1.1 Backgro und of t he Re port

1.2 Significance of the Report

1.3 Structure of the Report

Chapter 2 Task Process Description

2.1 Preparation before Translation

2.2 Process of Translation

2.3 Proofreading of Translation

Chapter 3 Case Analysis

3.1 Theoretical Guidance

3.1.1 Brief Introduction to Thematic Progression

3.1.2 Application of Thematic Progression to Bids ’ Translation

3.2 Translation Difficulties

3.2.1 Difficulty about Topic Themes

3.2.2 Difficulty about Zero Themes

3.3 Translation Methods under Thematic Progression

3.3.1 Preservation of Chinese Thematic Progression

3 .3 .2 Structural Shifts of Source Text

Conclusion

参考文献

致谢

Appendix A

Appendix B

Appendix C

展开▼

摘要

随着世界经济的快速发展,招投标作为国际贸易的重要方式,已被广泛地应用于货物、工程、服务等商业活动之中。鉴于招投标在国际商业活动中的重要性,招标文件的研究工作也蓬勃地发展起来。然而,目前相关研究大多侧重于招标文件文体特征及专业术语、长难句等翻译策略,而将语言学理论与翻译实践相结合的研究相对较少。作为语言学的重要理论,F. Danes提出的主位理论有助于语篇的连贯,是语篇行文的脉络。本翻译实践报告尝试以主位推进理论为理论支柱,来指导中文招标文件英译的翻译实践。
  本报告以笔者关于湖南省某医院医疗设备采购国际性招标文件的翻译实践为基础,由引言、任务过程、案例分析、实践总结四个部分组成。其中案例分析部分为本次翻译实践报告的主体部分,它以笔者翻译的“湖南省某医院医疗设备采购国际性招标文件”的英文译本作为材料,详细分析了翻译中遇到的问题,如中英文主位推进的差异,中英文标书的文体特征等。虽然中英文的语篇信息结构有相似之处,但是基于语言形态的差异,英文以主语主位为主,而中文以话题主位和主位空缺为特点。因此中文标书英译时,原文中话题主位、主位空缺及其翻译方法是笔者面临的主要难题。为此,在翻译过程中,本文以F. Dane s的“主位推进理论”为指导,最大程度地保留原文的主位推进模式,达到功能上的对等;同时,采用结构转换改变原文本的结构模式,实现话题主位和主位空缺向目的语文本主语主位推进模式的转换。本文在一定程度上对医疗设备采购国际性招标文件的翻译研究具有一定的借鉴意义。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号