文摘
英文文摘
1.引论
1.1 选题缘由
1.2 研究目的
1.3 研究方法
1.4 语料范围
2.翻译研究综述
2.1 翻译发展史
2.1.1 西方翻译发展史的分期
2.1.2 中国翻译发展史的分期
2.2 非文学翻译的发展
2.2.1 翻译人员的职业化
2.2.2 翻译行业的产业化
2.2.3 翻译活动的现代化
2.2.4 翻译研究的学科化
2.3 翻译理论和方法
2.3.1 翻译等效观
2.3.2 功能翻译理论
2.4 非文学翻译的特点
2.4.1 适应客户需要,确定翻译策略
2.4.2 意思准确
2.4.3 语言朴实
3.汉越非文学文本翻译值得注意的若干问题
3.1 汉越词义关系及翻译对策
3.1.1 词汇偶合
3.1.2 词汇并行
3.1.3 词汇空缺
3.2 所指意义和联想意义的翻译
3.3 隐喻词语的翻译
3.4 汉语成语越译
3.4.1 对越语中存在与汉语向对应的成语进行直译
3.4.2 对越语中不存在的汉语相应成语进行意译
3.4.3 对汉源成语的处理
3.5 汉语外来词的翻译
3.5.1 汉语外来词的语言特征
3.5.2 汉语外来词越译方法
3.6 汉语缩略语的构成及越译
3.6.1 混合/缩合法
3.6.2 裁减法
3.6.3 数字归纳法
3.7 汉越词对越语译文的影响
3.7.1 现代汉语词语与相应的汉越词语搭配上的差异
3.7.2 汉译越文中由于汉越词的语义转移带来的障碍因素
3.7.3 译文怎么适当地选用汉越词
3.8 越南译者容易译错的汉语词汇、语法现象
3.8.1 汉语数词翻译
3.8.2 特殊句式的翻译
3.8.3 汉语人称代词的翻译
3.8.4 越语译文用词的规范性
4.汉语时政文本词汇越译例析
4.1 汉语的中国特色词汇翻译
4.1.1 改革开放
4.1.2 小康社会、中国特色社会主义
4.2 汉语时政较为突出的用词现象越译例析
4.2.1 汉语数字缩略语越译例析
4.2.2 汉语时政文本新造四字格越译例析
4.2.3 汉语原文词语重复现象越译例析
4.2.4 汉越时政文本社交常用词越译例析
4.3 汉语时政文本文化词语翻译例析
4.3.1 汉语成语的翻译
4.3.2 汉语俗语的翻译
4.3.3 汉语行业语翻译
4.4 时政文本标题翻译
4.4.1 “的”字翻译
4.4.2 作者跟读者的角度不同引起标题用词改译
4.4.3 标题翻译力求简练醒目、高度概括
4.4.4 标题译文对原文标题中冒号“:”的翻译
4.4.5 汉越文章标题改译的语义迁移例析
4.5 从汉语时政文本越译实践中对“紧扣原文”准则的反思
5.汉越职业翻译队伍培养
5.1 职业翻译培养的一些理论知识
5.1.1 职业翻译的三个基本问题
5.1.2 翻译理解的认知本质
5.1.3 非文学翻译是一项艰难的任务
5.1.4 翻译标准的选择
5.2 汉越职业翻译综合素质的培养
5.2.1 翻译道德培养
5.2.2 政治理论素质培养
5.2.3 语言政策的掌握
5.3 翻译教学任务
5.3.1 意义把握指引
5.3.2 翻译技能、技巧培训
5.3.3 理论研究指导
5.3.4 操控译文训练
5.4 汉越职业翻译教学的一些措施
5.4.1 加强针对实用文本翻译教学
5.4.2 选择有实践价值的教学材料
5.4.3 加强汉越语言对比教学
5.4.4 加强汉越文化对比教学
5.4.5 适应学生就业需求
5.4.6 翻译职业交际沟通能力培养
6.结语
附录:译文材料
参考文献