首页> 中文学位 >汉语非文学文本越译研究——以汉语时政文本越译为例
【6h】

汉语非文学文本越译研究——以汉语时政文本越译为例

代理获取

目录

文摘

英文文摘

1.引论

1.1 选题缘由

1.2 研究目的

1.3 研究方法

1.4 语料范围

2.翻译研究综述

2.1 翻译发展史

2.1.1 西方翻译发展史的分期

2.1.2 中国翻译发展史的分期

2.2 非文学翻译的发展

2.2.1 翻译人员的职业化

2.2.2 翻译行业的产业化

2.2.3 翻译活动的现代化

2.2.4 翻译研究的学科化

2.3 翻译理论和方法

2.3.1 翻译等效观

2.3.2 功能翻译理论

2.4 非文学翻译的特点

2.4.1 适应客户需要,确定翻译策略

2.4.2 意思准确

2.4.3 语言朴实

3.汉越非文学文本翻译值得注意的若干问题

3.1 汉越词义关系及翻译对策

3.1.1 词汇偶合

3.1.2 词汇并行

3.1.3 词汇空缺

3.2 所指意义和联想意义的翻译

3.3 隐喻词语的翻译

3.4 汉语成语越译

3.4.1 对越语中存在与汉语向对应的成语进行直译

3.4.2 对越语中不存在的汉语相应成语进行意译

3.4.3 对汉源成语的处理

3.5 汉语外来词的翻译

3.5.1 汉语外来词的语言特征

3.5.2 汉语外来词越译方法

3.6 汉语缩略语的构成及越译

3.6.1 混合/缩合法

3.6.2 裁减法

3.6.3 数字归纳法

3.7 汉越词对越语译文的影响

3.7.1 现代汉语词语与相应的汉越词语搭配上的差异

3.7.2 汉译越文中由于汉越词的语义转移带来的障碍因素

3.7.3 译文怎么适当地选用汉越词

3.8 越南译者容易译错的汉语词汇、语法现象

3.8.1 汉语数词翻译

3.8.2 特殊句式的翻译

3.8.3 汉语人称代词的翻译

3.8.4 越语译文用词的规范性

4.汉语时政文本词汇越译例析

4.1 汉语的中国特色词汇翻译

4.1.1 改革开放

4.1.2 小康社会、中国特色社会主义

4.2 汉语时政较为突出的用词现象越译例析

4.2.1 汉语数字缩略语越译例析

4.2.2 汉语时政文本新造四字格越译例析

4.2.3 汉语原文词语重复现象越译例析

4.2.4 汉越时政文本社交常用词越译例析

4.3 汉语时政文本文化词语翻译例析

4.3.1 汉语成语的翻译

4.3.2 汉语俗语的翻译

4.3.3 汉语行业语翻译

4.4 时政文本标题翻译

4.4.1 “的”字翻译

4.4.2 作者跟读者的角度不同引起标题用词改译

4.4.3 标题翻译力求简练醒目、高度概括

4.4.4 标题译文对原文标题中冒号“:”的翻译

4.4.5 汉越文章标题改译的语义迁移例析

4.5 从汉语时政文本越译实践中对“紧扣原文”准则的反思

5.汉越职业翻译队伍培养

5.1 职业翻译培养的一些理论知识

5.1.1 职业翻译的三个基本问题

5.1.2 翻译理解的认知本质

5.1.3 非文学翻译是一项艰难的任务

5.1.4 翻译标准的选择

5.2 汉越职业翻译综合素质的培养

5.2.1 翻译道德培养

5.2.2 政治理论素质培养

5.2.3 语言政策的掌握

5.3 翻译教学任务

5.3.1 意义把握指引

5.3.2 翻译技能、技巧培训

5.3.3 理论研究指导

5.3.4 操控译文训练

5.4 汉越职业翻译教学的一些措施

5.4.1 加强针对实用文本翻译教学

5.4.2 选择有实践价值的教学材料

5.4.3 加强汉越语言对比教学

5.4.4 加强汉越文化对比教学

5.4.5 适应学生就业需求

5.4.6 翻译职业交际沟通能力培养

6.结语

附录:译文材料

参考文献

展开▼

摘要

功能主义翻译理论是上个世纪70和80年代在德国兴起并迅速蓬勃发展、理论研究硕果累累的一个翻译理论学派。功能主义最核心的论点是翻译目的决定翻译策略(目的论)。在功能主义者看来,没有放诸四海皆准的具体翻译原则,每一个翻译行为的具体目的决定了它将遵循的翻译原则和执行的翻译策略。功能主义特别强调译者作为翻译行为主体的重要性。除了目的论,功能主义翻译理论学派还提出两组原则:译文内部通顺(忠于目的语读者)的原则,和译文与源文一致(忠于源语作者)的原则。
   本论文吸取了西方翻译学理论的成果,针对汉越两种语言的特征,在非文学翻译(翻译学的一个分支)的理论基础上,剖析了50余篇汉语时政文本的越文译语的实例,揭示了汉越非文学文本翻译过程中的一些规律。具体研究成果如下:
   一、指出了汉语词汇越译的三大问题:汉译越的汉越词的语义演变问题、汉译越词义问题(汉越翻译中基本义及联想意义问题)、汉译越词汇冲突问题(词汇空缺翻译)。
   二、提出汉越非文学翻译译语的四大原则:尽量尊重原文语言形式原则(紧扣原文)、紧扣原文而非死译原则、汉越词词义慎重选择原则、按译文的目的(如委托人的要求)而采取翻译策略原则。
   三、基于现代汉语时政文本实际译文分析后总结出来的的语言特征及越译策略,揭示了汉语时政文本直接影响汉译越译文效果的四个使用频率高的语言现象:新造四字格使用频率高、汉语词语重复使用频率高、外来词使用频率高、缩略语使用频率高及其越译对策。
   本论文共分为五章
   第一章为引论。简要介绍本文的选题缘由、研究目的、研究方法和语料范围。
   第二章主要介绍翻译研究的现状,重点介绍功能翻译理论在翻译中的应用。
   第三章总结作为职业翻译的汉越翻译过程中词汇方面值得注意的若干问题。其中,最突出的是汉语词汇平面的越译问题。
   第四章针对汉语时政文本词汇越译实例进行剖析,并总结出若干规律。
   第五章对汉越职业翻译队伍培养提出一些建议,并指出越南翻译行业的迫切任务就是规范化、职业化和提供专业培训的翻译队伍,这需要越南政府在借鉴先进国家对翻译队伍职业化的经验,针对越南的实际情况,对翻译行业提出有强制性的翻译职业准则规划。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号