首页> 中文学位 >基于语料库的汉英词“脚/foot”的认知隐转喻比较研究
【6h】

基于语料库的汉英词“脚/foot”的认知隐转喻比较研究

代理获取

目录

声明

摘要

Abstract in English

Contents

1.Introduction

1.1 Background of the study

1.2 Purpose and significance of the study

1.3 Organization of the thesis

2.Literature Review and Theoretical Framework

2.1 Conceptual metaphor

2.1.1 Theoretical framework of conceptual metaphor

2.1.2 Review of cognitive studies of metaphor

2.2 Conceptual metonymy

2.2.1 Theoretical framework of conceptual metonymy

2.2.2 Review of cognitive studies of metonymy

2.3 Conceptual metaphor and conceptual metonymy

2.3.1 Review of cognitive studies of their relationship

2.3.2 Models interpreting their interaction

2.4 Review of studies of body metaphors

2.4.1 Studies of body metaphors abroad

2.4.2 Studies of body metaphors at home

2.4.3 Studies of foot metaphor and their deficiency

3.Research Methodology

3.1 Research method

3.1.1 Combination of quantitative and qualitative methods

3.1.2 Combination of descriptive and interpretive methods

3.2 Data description

3.2.1 Introduction of the two corpora

3.2.2 Data selection

3.2.3 Data processing and presentation

4.Results and Discussion

4.1 Similarities and differences of the metaphorical uses in English and Chinese“foot”

4.1.1 Similarities of metaphorical uses

4.1.2 Differences of metaphorical uses

4.1.3 Summary

4.2 Similarities and differences of the metonymic uses in English and Chinese“‘foot”

4.2.1 Similarities of metonymic uses

4.2.2 Differences of metonymic uses

4.2.3 Summary

4.3 Interaction between metaphorical and metonymic uses in English and Chinese“‘foot”

4.3.1 Interaction in English

4.3.2 Interaction in Chinese

4.3.3 Summary

5.Conclusion

5.1 Major findings of the research

5.2 Limitations of the research and suggestions for further study

Bibliography

Acknowledgements

展开▼

摘要

概念隐喻是认知语言学的基础理论之一,是和概念转喻一起由Lakoff和Johnson提出的。它们被认为是人类认知世界的工具之一,在我们的生活中无处不在。隐喻是基于事物相似性的跨域映射,主要功能是理解;而转喻是基于邻近性的域内映射,主要功能是指称。近年来,关于两者关系的研究层出不穷。多数研究者认为两者是一个连续的统一体,并且转喻比隐喻更基础。为了解释两者的互相作用,研究者提出了不同的模式。其中影响最大的是Goossens的“隐转喻”理论。
  体验主义认为人类以自我身体经验为基础来理解周围世界。作为人类最熟悉的部分,身体成为隐喻思维的主要来源。在我国,对身体隐喻和转喻的研究主要包括“头”、“脸”、“心”、“口”、“手”等。这些研究为隐喻思维的普遍性提供了证明。为了进一步揭示隐喻和转喻的关系并且对比不同文化中隐转喻思维的特点,本论文选取身体部位词“脚”为研究对象,从北京大学中国语言学研究中心的现代汉语语料库(CCL)和美国当代英语语料库(COCA)中分别取样1000条进行跨语言对比分析,并用Goossens的“隐转喻”理论来阐释隐喻和转喻的互相作用。
  本研究结果大致如下:第一,人类日常语言中存在大量比喻(含隐喻和转喻)用法,中英文中“脚”的比喻用法的比例分别为42.2%和34.2%;第二,英文“脚”的转喻用法占比喻总数的比例高达74.56%,并且多数与“脚”站立的动作有关,而中文“脚”的转喻所占比例适中,主要与“手”搭配起来形容人在某种状态下的心理特点;第三,汉语中存在相对较多的“隐转喻”,这是以汉语中存在较多隐喻为前提的。但这并不意味着转喻不重要,恰恰相反,这更加体现了转喻相对于隐喻更为基础的地位。第四,一种表达是否为比喻用法只能由它所在的语境决定,某种情况下为比喻的其他情况下也可能是非比喻,反之亦然。这也体现了运用语料库作为研究方法的必要性。第五,隐喻用法具有文化特殊性,一部分隐喻表达具有文化负载。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号