首页> 中文学位 >《历史铭记的非裔美国人》字幕翻译实践报告
【6h】

《历史铭记的非裔美国人》字幕翻译实践报告

代理获取

目录

声明

Introduction

1.Project Description

1.1 Introduction to the Translation Project

1.2 Requirements of the Translation Project

2.Process Description

2.1 Pre-translation Preparation

2.2 While-Translation Process

2.3 Post-Translation Management

3.Subtitle Translation

3.1 Research on the Subtitle Translation in China

3.2 Features of Subtitle Translation

3.3 Constraints of Subtitle Translation

4.Relevance Theory

4.1 Ostensive-Inferential Process

4.2 Contextual View

4.3 Principle of the Relevance and Optimal Relevance

4.4 Application of Relevance Theory in Subtitle Translation

5.Case Study

5.1 Omission

5.2 Addition

5.3Four-Character Phrases and Idioms

5.4 Repetition

5.5Change of the Voices

Conclusion

参考文献

Appendix

致谢

展开▼

摘要

随着经济腾飞、全球化进程不断加快,各国之间的文化交流也随之愈发频繁,电影、电视剧、纪录片等文化载体在各国文化传播过程中作用显著。其中影视剧的字幕翻译成为文化传播中一个重要环节。过去十多年间,大量欧美影视作品涌入中国,虽然我国在字幕翻译研究方面已取得一定进展,但由于起步较晚等方面因素导致字幕翻译并未能受到足够重视。
  本翻译实践报告以《历史铭记的非裔美国人》字幕为基础,介绍此次任务的翻译过程和完成情况,并针对翻译过程中出现的问题进行分析、归纳总结。
  本翻译实习报告共分为七个部分。第一部分是对字幕翻译项目实践进行简要的介绍。第二部分是任务描述,在此章中介绍了该翻译项目以及项目要求;第三部分是任务实施,在这一章中主要介绍实施翻译项目的过程;第四部分则是介绍国内字幕的相关研究、字幕的特点以及字幕的限制因素;在第五部分中,笔者简要阐释了关联理论;第六部分作者采用实例分析的方式,分析在字幕翻译过程中所采用的翻译技巧;第七部分是结论部分,在这一章中,笔者提出了对此翻译项目的认识,并且指出了该项目中的不足之处,并且提出了相应的建议。
  本实践报告的研究目的在于通过分析字幕翻译过程中遇到的问题,总结出实用的翻译方法,为今后的相关字幕翻译起到一定的借鉴作用。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号