首页> 中文学位 >《可持续室内设计》(第90-106页、154-177页)翻译项目报告
【6h】

《可持续室内设计》(第90-106页、154-177页)翻译项目报告

代理获取

目录

封面

声明

中文摘要

英文摘要

目录

1 引言

2 翻译任务描述

2.1 翻译项目介绍

2.2 翻译文本介绍

2.2.1 作者简介

2.2.2 主要内容:

3 翻译过程描述

3.1 翻译目的

3.2 文本分析

3.3 译前准备

3.4 制作术语表

4 翻译案例分析

4.1 长句的处理

4.2 修饰语的处理

4.3 专业术语的翻译

4.4 被动语态的翻译

5 总结

参考文献

致谢

附录1:本次翻译项目原文

附录2:本次翻译项目译文

展开▼

摘要

随着对外经济文化交流的不断增加,翻译的业务类型变得更加多样化,涉及的行业也逐渐增多。本报告分析的实践项目是Sustainability in Interior Design的汉译项目。该项目的原文本是一本室内设计入门的英文教材。
  室内设计在目前已成为建筑行业内的一个主要工程项目。本项目的翻译目的正是将Sustainability in Interior Design这样一本英文教科书翻译成汉语,其主要的意向性译文读者是我国高等学校室内设计专业的师生,目的在于帮助他们学习如何合理规划室内空间,经济、美观而又环保地设计装潢室内。
  该项目是由以笔者参与的三人小型翻译团队完成的。笔者翻译的部分是本书的90-106页、154-177页,约一万字。历时10天。翻译实践结束后,笔者对原文本及翻译进行分析总结,发现了该类文本的特征,以及翻译此类文本应注意的问题。并对此进行了归纳、总结,以期为这类文本的翻译提供一些借鉴。
  笔者发现,作为译者,只有在翻译实践的基础上不断发现问题,不断总结,秉着兢兢业业、认真负责的态度,才能不断提高自身水平,为读者提供准确无误、明白畅达的译文。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号