首页> 中文学位 >新西兰总理约翰基近年针对新西兰与亚洲及中国关系的演讲口译实践报告
【6h】

新西兰总理约翰基近年针对新西兰与亚洲及中国关系的演讲口译实践报告

代理获取

目录

封面

声明

英文摘要

中文摘要

目录

1. Description of the Interpreting Task

1.1 Background of the task

1.2 Features of the task

2. Description of the Interpreting Process

2.1 Pre-interpreting preparation

2.2 Interpreting process

2.3 Post-interpreting quality control

3. Case Analysis

3.1 Theoretical basis

3.1.1 The introduction to the Interpretive Theory

3.1.2 The major outcomes of the Interpretive Theory

3.2 Difficulties in the interpreting

3.2.1 The complicated long sentence structure

3.2.2 The redundancy of meaning in one long sentence

3.2.3 The fast delivering speed and the New Zealand accent

3.3 Interpreting strategies and methods

3.3.1 Pre-interpreting preparation

3.3.2 Sentence restructuring

3.3.3 Syntactic Linearity

3.3.4 Deverbalization

4. Summary of the Interpreting Practice

4.1 Problems to be solved

4.2 Implications

参考文献

致谢

Appendix

展开▼

摘要

随着全球化的不断加深,各国之间频繁的交流使得口译人才的需求不断增多。交替传译作为一种主要的口译形式被广泛使用于各类场合。它要求口译员能听取长达几分钟的讲话,并在短时间内对讲话内容进行翻译。因此,掌握长句翻译技巧对口译员至关重要。
  本文选取新西兰总理约翰基的三篇演讲作为口译实践材料,探讨了长句翻译的重要性以及长句翻译技巧的运用。通过介绍任务背景、任务特点,探究了长句翻译的必要性。报告具体描述了口译实践的过程,包括译前准备,翻译过程和译后审查。然后,报告详细介绍了本次口译实践活动的指导理论----释意派理论以及长句翻译技巧的运用。最后,报告对整个口译实践活动进行了总结,并提出本次口译实践中还存在的问题以及解决方法。研究发现,长句翻译技巧能有效的帮助口译员处理英汉交替传译中出现的困难。通过运用长句翻译技巧,口译员能够在短时间内较快地掌握讲者表达的核心思想,节省理解时间。长句翻译技巧对口译员往后的口译实践活动具有一定的指导意义。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号