首页> 中文学位 >中国中部六省共建“一带一路”国际研讨会发言人致辞口译实践报告
【6h】

中国中部六省共建“一带一路”国际研讨会发言人致辞口译实践报告

代理获取

目录

封面

声明

英文摘要

中文摘要

目录

1. Description of the Interpretation Task

1.1 Background of the task

1.2 Features of the task

2. Description of the Interpretation Process

2.1 Pre-interpretation preparation

2.2 Interpretation process

2.3 Post-interpretation quality control

3. Case Analysis

3.1 Theoretical basis

3.2 Difficulties in the interpretation

3.2.1 Interpretation of numbers

3.2.2 Interpretation of expressions with Chinese characteristics

3.2.3 Interpretation of speakers’ mouth-fillers

3.2.4 Interpretation of Chinese culture-loaded words and idioms

3.2.5 Interpretation of sentences without clear logic

3.2.6 Interpretation of long sentences

3.3 Interpretation strategies and methods

3.3.1 Deverbalization

3.3.2 Explicitation

4. Summary of the Interpretation Practice

4.1 Problems to be solved

4.2 Implications

参考文献

致谢

Appendix I The Source Text and the Target Text

Appendix II Term List

展开▼

摘要

近年来中国中部地区合作领域更宽、合作空间更广、合作路径更多、全面崛起的势头更旺。在此背景下,湖北省武汉市于2015年5月18日举行了盛大的第九届中博会,为中部六省认识、适应、引领经济新常态,进一步加强彼此合作,共同打造中部经济升级版提供了交流、借鉴、学习的机会。笔者以译员的身份参加了此次大会。
  本次口译实践报告的原文材料选自中博会期间召开的中国中部六省共建“一带一路”国际研讨会的发言人致辞。各位中文发言人从自己的视角介绍了目前“一带一路”的现状、愿景和具体措施。本报告以达尼卡·塞莱斯科维奇1968年提出的释意理论为理论基础,基于实践报告中出现的难点,结合具体实例对主要口译策略和方法进行了探讨。
  本次口译实践报告总共分为四个部分,第一部分为翻译任务描述,介绍了中部崛起战略和“一带一路”研讨会的重要背景和内容。第二部分是翻译过程描述,包括译前准备、翻译过程和译后事项。第三部分为翻译案例分析。笔者结合实践材料提出了六个方面的口译问题:数字、中国特色词汇、演讲者的口头禅、中国文化负载词和习语、句子缺乏逻辑关系、长句结构混乱。本报告采用的口译策略以释意理论中的脱离语言外壳和显化为主,并针对以上六种情况采取了模糊化处理、意译、省略、解释说明、增译和顺序重组的具体方法。本报告为会议口译的研究提供了一定的借鉴作用。第四部分对全文进行了整体总结,提出本次口译实践报告的不足之处和启示。

著录项

  • 作者

    罗慧中;

  • 作者单位

    华中科技大学;

  • 授予单位 华中科技大学;
  • 学科 英语口译
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 胡志清;
  • 年度 2016
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 翻译;
  • 关键词

    汉英翻译; 口译策略; 释意理论;

  • 入库时间 2022-08-17 10:42:06

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号