摘要
绪论
第一章 口译概况
第一节 口译的历史
一、口译的背景
第二节 口译的现状
一、口译发展状况
第二章 口译和笔译的理论依据
第一节 口译——翻译目的论
一、翻译目的论——Scopos Theory
第二节 笔译——“信、达、雅”原则
一、“信、达、雅”的理论与实践
二、现在所说的“信、达、雅”
第三节 口译与笔译的区别
一、“目的论”与“信、达、雅”
二、口译与笔译的实践差异
第三章 口译“准、顺、快”原则
第一节 “准、顺、快”原则
一、详解“准、顺、快”
第二节 “准、顺、快”的目标
一、总目标
二、短期目标
三、长期目标
第三节 “准、顺、快”的难度
一、难点一“准”
二、难点二“顺”
三、难点三“快”
四、难点四:口译译员的素质要求
第四章 笔者对“准、顺、快”原则的体会
第一节 如何更准、更简单的掌握两种语言的表达内容
一、克服“硬译”问题
二、使用通俗易懂的词语
三、应对专有名词
第二节 提高反应能力
一、规定时间内选择不同的语料,跟读、复述
二、运用“准、顺、快”原则的效果
结论
参考文献
致谢
声明
黑龙江大学;