首页> 中文学位 >浅谈口译“准、顺、快”原则
【6h】

浅谈口译“准、顺、快”原则

代理获取

目录

摘要

绪论

第一章 口译概况

第一节 口译的历史

一、口译的背景

第二节 口译的现状

一、口译发展状况

第二章 口译和笔译的理论依据

第一节 口译——翻译目的论

一、翻译目的论——Scopos Theory

第二节 笔译——“信、达、雅”原则

一、“信、达、雅”的理论与实践

二、现在所说的“信、达、雅”

第三节 口译与笔译的区别

一、“目的论”与“信、达、雅”

二、口译与笔译的实践差异

第三章 口译“准、顺、快”原则

第一节 “准、顺、快”原则

一、详解“准、顺、快”

第二节 “准、顺、快”的目标

一、总目标

二、短期目标

三、长期目标

第三节 “准、顺、快”的难度

一、难点一“准”

二、难点二“顺”

三、难点三“快”

四、难点四:口译译员的素质要求

第四章 笔者对“准、顺、快”原则的体会

第一节 如何更准、更简单的掌握两种语言的表达内容

一、克服“硬译”问题

二、使用通俗易懂的词语

三、应对专有名词

第二节 提高反应能力

一、规定时间内选择不同的语料,跟读、复述

二、运用“准、顺、快”原则的效果

结论

参考文献

致谢

声明

展开▼

摘要

口译的任务要求口译员在较短时间里输出准确流利的目标语,进而输出高质量的译文。本文着重研究原语和目标语的转换过程中,口译“准、顺、快”原则的重要作用,并且从功能派翻译理论的代表人物汉斯.费米尔根据赖斯的功能主义翻译批评理论的基础上提出并创立的核心理论之翻译目的论——Scopos Theory,本文从翻译目的论出发比较口译“准、顺、快”翻译原则和笔译“信、达、雅”翻译原则,并找出期间的翻译原则和翻译实践过程的差异。本文分别阐述了“准”、“顺”、“快”原则的实际应对策略,同时结合作者的口译实践,总结和归纳笔者对“准、顺、快”原则的实际应对情况。本文旨在通过对翻译目的论的认识和笔者对口译实践优缺点的总结,为今后在口译实践中进行口译表达、记忆和逻辑整理打下基础。

著录项

  • 作者

    刘冰;

  • 作者单位

    黑龙江大学;

  • 授予单位 黑龙江大学;
  • 学科 翻译硕士(英语口译)
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 尹铁超;
  • 年度 2013
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类
  • 关键词

  • 入库时间 2022-08-17 10:41:19

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号