首页> 中文学位 >《黑龙江省与俄罗斯远东地区体育合作文件》翻译报告
【6h】

《黑龙江省与俄罗斯远东地区体育合作文件》翻译报告

代理获取

目录

摘要

外文摘要

绪论

第一章 《体育合作文件》的翻译过程描述

1.1 原文分析

1.2 译前准备

1.3 工具使用

1.4 翻译时间计划

第二章 《体育合作文件》的语体特点及言语特点

2.1 《体育合作文件》的语体特点

2.1.1 《体育合作文件》中体现的指令性

2.1.2 《体育合作文件》中的准确性

2.1.3 《体育合作文件》中体现的非私人性

2.1.4 《体育合作文件》中体现的程式化

2.2 《体育合作文件》的言语特点

2.2.1 《体育合作文件》的词汇特点

2.2.2 《体育合作文件》的词法特点

2.2.3 《体育合作文件》的句法特点

本章小结

第三章 《体育合作文件》的汉译策略

3.1 《体育合作文件》中词汇的汉译策略

3.1.1 词类转换

3.1.2 成分改变

3.1.3 加词

3.1.4 减词

3.2 《体育合作文件》中句子的汉译策略

3.2.1 简单句断句

3.2.2 复合句断句

本章小结

结语

参考文献

致谢

声明

附录

展开▼

摘要

本论文选取的材料是《黑龙江省与俄罗斯远东地区体育合作文件》(以下简称《体育合作文件》)。该文本在内容方面介绍了《体育合作文件》所包含的四种文件类型,及黑龙江省与俄罗斯远东地区展开体育合作的基本方向,这都为开展体育合作提供了经验,有利于中俄体育合作的顺利开展。
  本文在对《体育合作文件》语体特点、言语特点分析的基础之上对文章进行翻译。在翻译策略的分析方面,以文本中的词汇和句子翻译为例,总结了词类转化、成分改变、加词、减词等翻译策略,在对句子的翻译方面使用断句法对长难句进行处理并翻译。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号