首页> 中文学位 >《中俄水资源保护法律制度比较分析》翻译报告
【6h】

《中俄水资源保护法律制度比较分析》翻译报告

代理获取

目录

摘要

外文摘要

前言

第一章 《中俄水资源保护法律制度比较分析》的词汇使用特点

1.1 术语的使用特点

1.2 四字结构的使用特点

1.3 动词的使用特点

第二章 《中俄水资源保护法律制度比较分析》的词汇语义特点

2.1 语义的单一性

2.2 语义的同义性

2.3 语义的模糊性

第三章 《中俄水资源保护法律制度比较分析》词汇的翻译方法

3.1 术语的翻译方法

3.2 四字结构的翻译方法

3.3 动词的翻译方法

第四章 《中俄水资源保护法律制度比较分析》俄译过程中词汇语义的选择标准

4.1 根据语境选择词义

4.2 根据词的搭配选择词义

结语

参考文献

致谢

声明

附录

展开▼

摘要

词汇翻译是篇章翻译的基础。笔者结合《中俄水资源保护法律制度比较分析》的译文,着重分析术语、四字结构、动词的词汇特点,总结恰当的词汇翻译方法。分析过程中主要使用了总结归纳、统计等研究方法。
  首先,笔者对《中俄水资源保护法律制度比较分析》中的术语、四字结构、动词等词汇进行归纳,并分析三类词汇在文中的使用特点,归纳词汇使用特点;其次,对文中的词汇进行语义分析,总结词汇语义特点,即词汇语义的单一性、词汇语义的同义性和词汇语义的模糊性;最后,归纳了文中术语、四字结构、动词的翻译方法,并提出两项词义选择的标准,即以词汇语义作为理论依托,结合语境和词的搭配确定词义。本报告的翻译方法将为词汇的翻译提供新的尝试,为学术报告的翻译提供方法。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号