首页> 中文学位 >《吉尔吉斯斯坦独立后的政治经济发展》(第六章)的俄译策略
【6h】

《吉尔吉斯斯坦独立后的政治经济发展》(第六章)的俄译策略

代理获取

目录

摘要

外文摘要

绪论

第一章 翻译过程描述

1.1 译前准备

1.1.1 材料简介

1.1.2 对原文的把握

1.2 工具使用

1.3 翻译时间计划

1.4 翻译质量控制

第二章 《吉尔吉斯斯坦独立后政治经济发展》中词语的翻译方法

2.1 增词法

2.2 减词法

2.3 专有名词的翻译

2.4 转换法

第三章 《吉尔吉斯斯坦独立后政治经济发展》中句子的翻译方法

3.1 成分转换译法

3.2 调整语序

3.3 分译法与合译法

第四章 翻译实践总结

4.1 翻译心得

4.2 翻译中获得的经验和教训

4.3 尚待解决的问题

参考文献

致谢

声明

附件

展开▼

摘要

本文旨在研究翻译《吉尔吉斯斯坦独立后的政治经济发展》,政治语体文本中遇到的词汇特点,使用的翻译技巧。从词汇的角度对翻译中出现的问题进行归纳总结,对中俄文两种语言在语言形式、特点和表达方式等方面存在的较大差异加以分析,深入理解术语和专有名词的内涵,在此基础上,探寻并运用恰当的翻译策略,如增译和减译、转换法、分译和合译等翻译方法和技巧。
  本研究分为四个部分:第一章是翻译过程描述,包括译前准备,工具使用,时间计划,质量控制。第二章是《吉尔吉斯斯坦独立后政治经济发展》中词语的翻译方法。第三章是《吉尔吉斯斯坦独立后政治经济发展》中句子的翻译方法。第四章是翻译实践总结。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号