首页> 中文学位 >高铁建设工程勘察设计合同汉译实践报告
【6h】

高铁建设工程勘察设计合同汉译实践报告

代理获取

目录

摘要

外文摘要

绪论

第一章 翻译项目概述

1.1 翻译项目背景介绍

1.1.1 项目内容选择

1.1.2 项目意义

1.2 翻译过程描述

1.2.1 译前准备

1.2.2 翻译过程

1.3 翻译质量控制

1.3.1 质量验证标准

1.3.2 翻译质量控制方法

本章小结

第二章 《合同》文本的翻译策略

2.1 合同文本分析

2.1.1 中文建设工程合同文本特征

2.1.2 俄文建设工程合同文本特征

2.2 词汇汉译策略

2.2.1 通用语

2.2.2 专业用语

2.3 句子的翻译策略

2.3.1 复杂长句

2.3.2 程式化句子结构

本章小结

第三章 翻译实践总结

3.1 翻译心得

3.1.1 译员专业素养

3.1.2 细节决定译文质量

3.2 翻译经验

3.2.1 运用网络突破行业知识障碍

3.2.2 针对翻译项目建立语料库

本章小结

结语

参考文献

致谢

声明

附录

展开▼

摘要

本文对高铁建设工程勘察设计合同的翻译进行了探讨。建设工程勘察设计合同是建设单位与勘察设计单位明确双方权利、义务关系的协议。按照功能语体划分,合同属于公文事务语体。公文事务语体服务于法律和行政领域,具有法律文本的特点。汉译工程勘察设计合同要求把握合同的语言特征,正确理解工程合同的条款内容。针对合同中遇到的相关专业词语、法律术语、缩略语等语言现象,译者借助网络资源并参照相关术语规范,最终确定较为恰当的译文。合同中出现的复杂长句,在翻译过程中必须抓住全句中心内容,然后根据原文各意群之间的关系选择恰当的表达方式。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号