首页> 中文学位 >医学气象学著作Global Climate Change and Public Health(Chapter 1 and 2)英汉翻译实践报告
【6h】

医学气象学著作Global Climate Change and Public Health(Chapter 1 and 2)英汉翻译实践报告

代理获取

目录

摘要

第一章 翻译任务描述

第一节 原文简介及文本特征

一、原文简介

二、文本特征

第二节 研究目的及意义

一、研究目的

二、研究意义

第二章 翻译过程描述

第一节 译前准备

一、选择文本

二、研读平行文本

三、准备翻译工具

第二节 翻译过程

一、制定术语表

二、翻译文本

第三节 译后事项

一、校对译文

二、总结问题

第三章 案例分析

第一节 医学气象学词汇的翻译

一、语域分析译词

二、结合语境译意

三、根据读者倾向选词

第二节 语气的翻译

一、增加附加语

二、拟人化句型客观化表达

第三节 语篇连贯性翻译技巧

一、增加主题句

二、增加关联词语

三、文内所指具体化

第四章 实践总结

第一节 经验总结

第二节 翻译感悟

参考文献

附录

致谢

声明

展开▼

摘要

医学气象学是一门主要研究天气和气候对人类健康影响的边缘学科,是医学与气象学的交叉性学科。科普类文本主要是普及科学知识,提高大众的科学素养。本文对Kent E.Pinkerton和William N.Rom主编的Global Climate Change andPublic Health(《全球气候变化及公众健康》)第一、二章进行了翻译实践和研究分析。原文本是医学气象学著作,属于科普类文本,介绍了全球气候变化及公众健康的学科知识及发展现状。通过本次翻译实践,译者分析翻译中出现的问题,如医学气象学词汇的翻译,语气的翻译以及语篇连贯性等。译者分别从词、句、语篇三个层面分析,总结医学气象学词汇、语气以及实现语篇连贯性的翻译技巧。译者希望此次翻译实践能够提高公众关于气候变化对健康影响的认识,同时对日后同类文本的翻译和研究贡献自己的力量。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号