首页> 中文学位 >《中俄自由经济区》翻译报告
【6h】

《中俄自由经济区》翻译报告

代理获取

目录

摘要

外文摘要

前言

第一章 《中俄自由经济区》的文本特点

1.1 语体特点

1.2 词汇特点

1.3 句子特点

第二章 《中俄自由经济区》词汇的翻译方法

2.1 增译

2.2 减译

2.3 词类转换

2.4 术语查证

第三章 《中俄自由经济区》句子的翻译方法

3.1 分译

3.2 合译

3.3 句型转换

3.4 语序调整

结语

参考文献

致谢

声明

附录:原文/译文

展开▼

摘要

科技翻译是任何职业翻译工作中不可或缺的一部分。科学语体文本中的专业术语和语法结构增加了翻译难度,文章含义与科技术语的错误理解,会曲解翻译材料的原意,因此确定术语和翻译方法是准确翻译的前提条件。同时经验丰富的译员还需要了解科学语体的行文特点,才能严谨地翻译好相关材料。
  本翻译报告的语料为《中俄自由经济区》,第一章对其文本特点进行研究,深刻体会到科学语体的句式逻辑性、定义准确性、信息充实性、叙述过程中的客观性和感情色彩缺乏。动名词、形动词、副动词、专业术语、无人称句、长难句和被动结构的使用也是其鲜明特点。然后在分析文本语言特点的基础上,从词汇和句子两个方面总结常用的翻译方法。第二章针对词汇,介绍了增译和减译、词类转换、术语查证法。第三章结合例句,叙述了切分与合并、句型转换、语序调整四种方法。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号