首页> 中文学位 >《中华人民共和国公司法》(2005修订)的英译实践报告
【6h】

《中华人民共和国公司法》(2005修订)的英译实践报告

代理获取

目录

封面

目录

中文摘要

英文摘要

第一章 任务描述

1.1 委托方介绍

1.1.1 委托单位性质介绍

1.1.2 委托任务要求介绍

1.2 《中华人民共和国公司法》翻译文本内容介绍

1.2.1 《中华人民共和国公司法》简介

1.2.2 制定的背景和目的

1.2.3 新修订的主要内容

注释

第二章 任务过程描述

2.1 译前准备

2.1.1 原文文本特征分析

2.1.2 平行文本的准备与分析

2.1.3 翻译理论准备

2.1.4 专业词汇的积累

2.2 翻译流程

2.2.1 确定审校人员

2.2.2审校过程

2.3 应急预案

2.3.1 找不到相关平行文本的应急措施

2.3.2 对翻译任务的概念模糊不清时的应急措施

2.3.3 对翻译内容的词义、句法处理不当时的应急措施

2.3.4 译文质量不过关情况的应急措施

2.3.5 中途放弃实践的应急措施

注释

第三章 翻译实践的案例分析

3.1 《中华人民共和国公司法》中词的翻译

3.1.1 词类转化

3.1.2 术语翻译的准确性

3.1.3 重复手段的使用

3.1.4 同义词的翻译

3.1.5 具有特定法律意义的词汇翻译

3.1.6 模糊语言的翻译

3.1.7 古体词和外来语的使用

3.1.8 情态动词的使用

3.2 法律语言中句子的翻译

3.2.1否定句的翻译

3.2.2 语态转换

3.2.3 惯用语的使用

3.2.4 “……的”结构的翻译

注释

第四章 翻译实践总结

4.1 翻译心得

4.2 翻译理论

参考文献

附录一

攻读硕士学位期间所发表的学术论文

声明

致谢

展开▼

摘要

随着我国改革开放的深入发展,和中国成功加入国际贸易组织,我国与其他国家在经济方面的交流逐渐增加,为了方便世界各个国家间的法律交流,关于法律方面的翻译变得举足轻重。本人以奈达的功能对等理论和汉斯·弗美尔的skopos理论为指导思想对我国2005年新修订的《公司法》进行重新翻译,考虑到法律文本是法律和语言的共同结合体,以及法律语言独特的风格与特点,本人力求避免翻译的流失现象,尽量保留《中华人民共和国公司法》原文文本特征,翻译出一篇和《中华人民共和国公司法》在功能和传意方面都尽可能对等的译文,以期再现原文法律精神和文本特征。
  在完成《中华人民共和国公司法》翻译任务的基础上,针对翻译过程中遇到的问题展开研究,探讨了《中华人民共和国公司法》在翻译过程中相关问题的解决策略。《中华人民共和国公司法》以异常正式的语篇基调为文本类型,用词严谨,给人正式和庄严的感觉,其中包含很多与公司相关的专业术语。结构句式,否定句较多,句子偏长,各个句子单位相对独立,大多采用陈述句来进行表述。因此,笔者从法律语言的特点入手,着重分析《中华人民共和国公司法》的词汇和句子特点,总结在《中华人民共和国公司法》翻译过程中翻译策略的选择及翻译技巧的应用。
  本论文包括四大章节。第一章是任务描述,包括对委托单位性质介绍、委托任务要求介绍、以及《公司法》翻译文本内容介绍。第二章是任务过程描述。主要包括译前准备、翻译流程以及应急预案。译前准备重点描述了译前准备阶段笔者做了哪些准备工作,包括原文文本特征分析、平行文本的准备与分析、翻译理论准备、以及专业词汇的积累。第三章是翻译实践的案例分析,选取了典型案例对《中华人民共和国公司法》的英译过程中词和句子的翻译进行分析,对翻译中出现的具体问题进行分析总结。第四章是对本次翻译实践进行总结。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号