封面
目录
中文摘要
英文摘要
第一章 任务描述
1.1 委托方介绍
1.1.1 委托单位性质介绍
1.1.2 委托任务要求介绍
1.2 《中华人民共和国公司法》翻译文本内容介绍
1.2.1 《中华人民共和国公司法》简介
1.2.2 制定的背景和目的
1.2.3 新修订的主要内容
注释
第二章 任务过程描述
2.1 译前准备
2.1.1 原文文本特征分析
2.1.2 平行文本的准备与分析
2.1.3 翻译理论准备
2.1.4 专业词汇的积累
2.2 翻译流程
2.2.1 确定审校人员
2.2.2审校过程
2.3 应急预案
2.3.1 找不到相关平行文本的应急措施
2.3.2 对翻译任务的概念模糊不清时的应急措施
2.3.3 对翻译内容的词义、句法处理不当时的应急措施
2.3.4 译文质量不过关情况的应急措施
2.3.5 中途放弃实践的应急措施
注释
第三章 翻译实践的案例分析
3.1 《中华人民共和国公司法》中词的翻译
3.1.1 词类转化
3.1.2 术语翻译的准确性
3.1.3 重复手段的使用
3.1.4 同义词的翻译
3.1.5 具有特定法律意义的词汇翻译
3.1.6 模糊语言的翻译
3.1.7 古体词和外来语的使用
3.1.8 情态动词的使用
3.2 法律语言中句子的翻译
3.2.1否定句的翻译
3.2.2 语态转换
3.2.3 惯用语的使用
3.2.4 “……的”结构的翻译
注释
第四章 翻译实践总结
4.1 翻译心得
4.2 翻译理论
参考文献
附录一
攻读硕士学位期间所发表的学术论文
声明
致谢