首页> 中文学位 >哈洽会中欧能源洽谈会实践报告——哈洽会中指称使用特点分析
【6h】

哈洽会中欧能源洽谈会实践报告——哈洽会中指称使用特点分析

代理获取

目录

封面

目录

中文摘要

英文摘要

第1章 任务描述

1.1哈尔滨国际经济贸易洽谈会简介

1.2译员任务简介

1.2.1委托方简介

1.2.2委托任务

1.2.3任务简介

1.3材料分析

1.3.1产品功能介绍

1.3.2产品功能翻译

1.3.3材料分析

第2章 任务过程

2.1译前的准备阶段

2.1.1指称知识准备

2.1.2专题知识准备

2.1.3临场准备

2.1.4理论知识

2.2客户评价

第3章 口译中遇到的问题

3.1指称的翻译

3.1.1人名的翻译

3.1.2地名的翻译

3.1.3专有名词的翻译

3.2突发的口译问题

第4章 案例分析

4.1指称的时间性、

4.2指称的衔接性

实践总结

5.1理论分析探讨

5.2未来研究展望

参考文献

附件文本

展开▼

摘要

当今商务活动日益增加,而商务洽谈会又是商务活动中最常见的一种,作为口译的译员,做好洽谈会的译前准备是十分必要的。而在口译的译前准备中需要注意一些指称的翻译。翻译中的指称是在口语中一种很常见的形式。所以本文研究的目的在于通过以哈尔滨国际经贸洽谈会中的其中一场会议为文本,了解分析指称在对话文本中所有的功能和特性。
  在以往的语料分析中。指称分析常常是以汉语为文本,又或者是在文学作品翻译中比较常见。而在本文中,对会议中的指称现象进行归类、总结。所以本文的写作意义为,可以为今后的口译翻译做译前准备提供支持,通过对商务会议口译中指称的不同翻译,旨在分析在哈洽会中对指称翻译的策略,对出现指称进行总结,方便同类型的口译翻译。丰富对指称这一现象的知识。强调指称翻译对于会议口译的重要性。
  此外,在翻译的过程中结合释义派翻译理论,总结出在口译翻译中的翻译策略。然后再结合关于指称的理论知识对文本中出现的指称现象进行分类,解释这么分类的作用。
  本文分为五个部分,第一部分是对此次翻译任务的描述,此部分包括哈洽会会议背景及客户资料。还有客户所给的产品的介绍和说明书等资料的翻译。第二部分是关于译前准备,译前准备包括对翻译资料的熟悉,专业术语的准备,临场准备,还有理论知识的准备和客户评价。第三部分是口译之中遇到的问题,此部分对指称中人名的翻译,地名的翻译还有专有名词的翻译进行举例。第四部分是案例分析,通过举例进行分析在实践中指称的特点和功能,分为指称的时间性,指称的衔接性,还有指称的回指功能。最后一部分为总结。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号