首页> 中文学位 >《2012年美国联邦财务报告》翻译实践报告
【6h】

《2012年美国联邦财务报告》翻译实践报告

代理获取

目录

封面

目录

中文摘要

英文摘要

第一章 《2012美国联邦财务报告》委托任务简介

1.1 委托单位简介

1.2 委托方要求

1.3 委托任务特点

第二章 《2012美国联邦财务报告》翻译任务流程安排

2.1 译前准备

2.2财务报告文本分析

2.3 翻译计划流程设计及进展情况

第三章 《2012年美国联邦财务报告》专业术语翻译难点

3.1 2012美国联邦财务报告专业表达术语难点

3.2 专业术语翻译手段

3.3 专业术语翻译方法

3.4 语域理论对于专业术语翻译指导

第四章 财务报告翻译所遇长难句及复杂结构分析及策略

4.1长难句式分析

4.2 长难句复杂结构翻译手段

4.3 长难句复杂结构翻译方法

4.4 相关理论的指导验证作用

第五章 翻译的反思与总结

参考文献

附录1:

附录2:

攻读硕士学位期间所发表的学术论文

声明

致谢

展开▼

摘要

2014年黑龙江省人大预工委委托哈尔滨师范大学西语学院对《2012年美国联邦财政报告》进行翻译。本论文即以2012年美国联邦财政报告为主体进行展开探讨的并对此次翻译任务从其要求和特点进行了简单介绍。且不论时间紧、质量高这些翻译任务的普遍特点,其中财经类专业术语多,学科专业性强这些特性也是该委托任务的独到之处。正由于这些翻译特点与翻译难点,笔者为了更好地完成此项翻译任务对其翻译流程进行了规划,做了大量的译前准备,其中包括财务会计文化背景知识以及相关平行文本和专业词汇储备,同时运用语域理论、目的论等对其文本进行了分析。为了更加有针对性的解决此次翻译任务遇到的问题,对财务报告的翻译特点进行了相关研究。
  本论文从整体上对《2012年美国联邦财务报告》中所遇的难点进行了分析解读,主要侧重于在翻译中的专业术语,长难句和复杂句式翻译及其解决办法,通过对专业术语进行分类,同时借助辅助工具,如网上词典和Google搜索引擎及平行文本以及翻译方法解决其难点。在句式方面通过翻译实践笔者发现在财务报告中长难句、被动句和类被动式等为翻译的主要特点和难点,笔者对其分析并配有例句寻求相关翻译策略,并配有语法书和相关知识的辅助。最后,笔者分别从译前准备,译中翻译和译后审校三个角度来重新审视全文进行了总结和反思。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号