首页> 中文学位 >列米佐夫小说集《鬼谷》汉译实践报告
【6h】

列米佐夫小说集《鬼谷》汉译实践报告

代理获取

目录

摘要

外文摘要

第一章 翻译任务与翻译过程

一、翻译任务背景与翻译性质

二、译前准备与翻译过程

第二章 列米佐夫小说集《鬼谷》的内容与语言特点

一、小说的内容与意义

二、列米佐夫小说集《鬼谷》的语言特点

(一)运用口语词汇、宗教词汇和方言词

(二)运用单部句

(三)运用环境描写

(四)运用重复结构

第三章 翻译案例分析

一、典型问题的解决方法

(一)文化背景词汇的翻译

(二)对话的翻译

(三)修辞格的翻译

二、翻译方法和技巧的应用

(一)词义引申

(二)句式重构

(三)加词

第四章 翻译实践总结

一、翻译实践中的疑难问题及相关思考

二、对今后学习工作的启发和展望

结语

参考文献

附录

声明

致谢

展开▼

摘要

本文是一篇翻译实践报告,翻译项目为俄罗斯白银时代文学家阿列克谢·列米佐夫(А.М.Ремизов,1877-1957)的短篇小说集《Чертовлог》(《鬼谷》)中的四部短篇小说,尝试解决翻译实践中遇到的一些问题,对翻译方法和技巧进行归纳总结,并形成实践报告,从而为国内学者研究列米佐夫及同类文本的翻译提供参考和借鉴。本实践报告由以下几部分组成:摘要、四个章节、结语、参考文献及附录。
  第一章为翻译任务与翻译过程描述,简要介绍了翻译任务背景、翻译性质、译前准备与翻译过程。
  第二章为小说集《鬼谷》的内容与特点,简单介绍了四部短篇小说的内容,总结了小说集的语言特点。列米佐夫在小说集中使用了很多口语词汇其中包括俗语词、宗教词汇以及方言词等,运用了单部句等语言手段,运用简洁对话表达人物关系,此外,他还善于运用环境描写烘托气氛和运用重复结构突出作品的主旨。
  第三章为案例分析,针对小说集汉译过程中出现的典型问题进行了分析,例如文化背景词汇的翻译、对话的翻译、修辞格(拟人、比喻、排比)的翻译,并尝试性地提出了解决方法。此外还分析了词义引申、句式重构和加词等翻译技巧和策略在翻译实践中的应用。
  第四章为翻译实践总结,针对在翻译实践中遇到的疑难问题进行了思考,总结了本次翻译实践中获得的经验和启示。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号