首页> 中文学位 >《和声理论教程》(第四章)汉译实践报告
【6h】

《和声理论教程》(第四章)汉译实践报告

代理获取

目录

摘要

外文摘要

第一章 翻译任务描述

一、任务背景介绍

二、音乐教材翻译研究现状

三、《和声理论教程》的文本特征

第二章 翻译过程描述

(一)翻译计划的制定

(二)翻译计划的执行

三、译后审校

第三章 案例分析

一、《和声理论教程》(第四章)中音乐术语的翻译

(一)术语的意译

(二)术语的直译兼意译

二、《和声理论教程》(第四章)中俄语被动句的翻译

(一)俄语被动句译为汉语主动句

(二)俄语被动句译为汉语被动句

(三)俄语被动句译为汉语无主句

第四章 翻译实践总结

参考文献

附录

声明

致谢

展开▼

摘要

本翻译实践报告是《和声理论教程》(《Гармония—Теоретическийкурс》)中的第四章“和弦”(Аккорд),本教材的作者是尤·尼·霍洛波夫(Ю.Н.Холопов)。《和声理论教程》(《Гармония—Теоретическийкурс》)是一本音乐基础理论教程,其第四章分八个小节:1.“和弦”的来源,2.和弦的概念,3.和弦的基本种类,4.和弦的结构,5.和弦作用的三个方面,6.和弦根音,7.和弦三度结构的原则,8.和弦的历史发展阶段。
  本翻译教程属于音乐文本,译者根据音乐理论的特点,运用了相应的翻译策略与方法进行翻译专业术语和被动句,并试图总结音乐文本的翻译方法。本翻译报告共分为四章:第一章,翻译任务描述;第二章,翻译过程描述;第三章案例分析;第四章,翻译实践总结。希望本实践报告为音乐学习者、音乐教师、音乐专业人士,以及音乐爱好者提供参考资料。

著录项

  • 作者

    姚东凤;

  • 作者单位

    哈尔滨师范大学;

  • 授予单位 哈尔滨师范大学;
  • 学科 翻译学
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 李雅君;
  • 年度 2017
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 H355.9;
  • 关键词

    音乐文本; 俄汉翻译; 译文质量; 翻译策略;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号