首页> 中文学位 >NHK纪录片《新日本风土记》系列口译实践报告
【6h】

NHK纪录片《新日本风土记》系列口译实践报告

代理获取

目录

摘要

外文摘要

第一章 绪论

一、翻译文本简介

二、选题目的及意义

三、翻译理论介绍

(一)归化翻译理论

(二)异化翻译理论

第二章 翻译任务操作流程

二、翻译过程

三、译后事项

第三章 翻译案例分析

一、归化理论指导下的词语翻译

二、归化理论指导下的句子翻译

三、异化理论指导下的词语翻译

四、异化理论指导下的句子翻译

第四章 翻译实践总结

一、翻译实践中存在的问题与不足

二、翻译实践的经验和教训

注释

参考文献

附录

攻读硕士期间发表的论文

声明

致谢

展开▼

摘要

中日两国是一衣带水的邻邦,两国文化交流的历史源远流长,在新时期加强两国之间的文化交流与互信是至关重要的。NHK纪录片《新日本风土记》以全新的视角传承时代记忆、传递人文情怀、传播国家形象,有助于我们了解日本的文化与传统。笔者希望通过本翻译实践报告让中国民众了解一个更加真实和多元化的日本,进而在一定程度上促进中日人民友好和文化交流。
  本口译实践报告主要分为四章,其中第一章是对翻译文本的简介、选题目的及意义的阐述、以及归化翻译理论和异化翻译理论的解释说明。第二章是对翻译任务操作流程进行阐述,分为译前准备、翻译过程和译后事项。第三章是翻译案例分析,主要分为归化理论指导下的词语翻译、归化理论指导下的句子翻译、异化理论指导下的词语翻译、异化理论指导下的句子翻译四个方面。第四章的翻译实践总结主要为:翻译实践中存在的问题与不足、翻译实践的经验和教训。
  本口译实践报告的创造性成果在于:由于NHK纪录片《新日本风土记》这一节目目前在国内尚没有译本,因此完成《新日本风土记》中的两期节目《城崎温泉》和《清水界隈》的翻译实践任务,为观看和研究该纪录片提供了译文借鉴。本研究报告中的归化与异化理论指导下词语和句子的翻译案例分析,为相关翻译理论研究提供了一定的参考,也可为其他学者的学术研究提供一些经验总结。另外,笔者希望通过本翻译实践报告中对于日本独特的社会文化及风俗习惯相关词汇的翻译方法、对于日语方言及口语的翻译方法等难点问题的处理等,为此类翻译实践的研究提供一些借鉴资料,促进相关研究的顺利进行。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号