首页> 中文学位 >《俄联邦家庭法》(第五~六编)汉译实践报告
【6h】

《俄联邦家庭法》(第五~六编)汉译实践报告

代理获取

目录

摘要

外文摘要

第一章 翻译任务描述及翻译过程描述

二、翻译过程描述

(一)译前准备

(二)翻译过程

第二章 翻译文本特点及翻译原则

一、法律文本特点

(一)俄语法律术语的特点

(二)俄语法律文本的用句特点

二、法律文本翻译原则

(一)意义的准确性和清晰性

(二)语篇结构的一致性

(三)语言规范简洁性

三、本章小结

第三章 翻译策略

一、词汇方面的翻译策略

(一)普通词汇特殊词义的翻译策略

(二)动名词的翻译策略

(三)模糊性词语的翻译策略

二、句子方面的翻译策略

(一)直译法

(二)换译法

(三)语序的调整

(四)分合译法

三、本章小结

第四章 翻译实践总结

一、翻译中遇到的问题及相关思考

(一)翻译中遇到的问题

(二)相关思考

二、对以后学习生活的启发和展望

参考文献

附录

攻读硕士学位期间发表的学术论文

声明

致谢

展开▼

摘要

本实践报告以《俄联邦家庭法》俄文文本为研究材料。该法典是俄罗斯众多法典之一,主要介绍了俄罗斯公民在家庭关系中应该承担的责任和义务,对营造良好的社会风气、俄罗斯社会的稳定与谐有着重大意义。
  随着中俄两国之间政治、经济、贸易、科技、教育、文化等多方面的合作越来越广泛,法律翻译已成为必不可少的一部分,不仅对法律翻译的需求不断提高,同时,对法律翻译的质量有更高要求。而这种高质量的法律翻译来自于对法律专业术语及语言系统全面的掌握,语言是法律的生命,词汇和句法是法律文本的基本单位,通过对该文本的分析,研究法律文本的语言特点、翻译原则与策略,指出翻译过程中遇到的问题及相关思考,旨在提高翻译水平,同时为更多法律研究者提供参考和借鉴。
  该报告共分为四部分。第一部分是翻译任务及其过程的描述,主要陈述了任务背景和内容、译前准备及翻译过程;第二部分为法律文本特点及翻译原则,主要陈述了文本在词汇、句法上的特点,强调了准确性、一致性和语言规范性的翻译原则;第三部分为翻译过程中使用的翻译策略,主要从词汇层面和句子层面分析翻译方法的使用;第四部分主要是对翻译工作的总结,包括在翻译过程中未解决的问题以及对以后工作的启发和展望。

著录项

  • 作者

    马蕾;

  • 作者单位

    哈尔滨师范大学;

  • 授予单位 哈尔滨师范大学;
  • 学科 翻译学
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 徐涛;
  • 年度 2018
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 H355.9;
  • 关键词

    法律文本; 俄汉翻译; 准确性; 一致性; 规范性;

  • 入库时间 2022-08-17 10:38:38

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号