首页> 中文学位 >基于SDL Trados辅助翻译软件的Essential Oils Desk Reference的翻译实践报告
【6h】

基于SDL Trados辅助翻译软件的Essential Oils Desk Reference的翻译实践报告

代理获取

目录

封面

中文摘要

英文摘要

目录

引言

第1章Essential Oils Desk Reference翻译简介

1.1 源语文本的来源

1.2 翻译背景及意义

第2章Essential Oils Desk Reference译前准备和分析

2.1SDL Trados等翻译辅助工具的运用

2.1.1 项目术语库及记忆库的建立及更新

2.1.2 LINGOES及在线搜索引擎的运用

2.1.3SDL Trados辅助翻译作业工作流程

2.2 纽马克交际翻译理论

2.3目的语文本风格分析

第3章Essential Oils Desk Reference翻译案例分析

3.1 术语的翻译

3.1.1 名词合并法

3.1.2 信息补充法

3.2 语句的翻译

3.2.1 动词连续法

3.2.2 句式调整法

3.3 篇章的翻译

3.3.1 主旨后置法

3.3.2 逻辑连接法

第4章Essential Oils Desk Reference翻译问题和不足

结语

参考文献

附录 1 原文

附录 2 译文

附录 3 原文首译许可

附录 4 翻译质量认证

攻读硕士学位期间发表的学术论文、译文

声明

致谢

展开▼

摘要

由于医学类翻译所涉及的术语众多,且相关专业性强、部分词汇生僻,一直被有经验的翻译工作者视为翻译难度较大的领域之一。近年来,随着中国与世界其他国家在医学领域的合作不断加深,我国对医学类翻译的要求也越来越多,对翻译质量的要求也越来越高。
  本实践报告的研究内容为Essential Oils Desk Reference项目的英汉翻译。在本实践报告中,作者简介了Essential Oils Desk Reference项目源语文本的来源、翻译背景及意义,以及翻译过程中所运用的翻译理论和翻译辅助工具等。同时,在纽马克交际翻译理论的指导下,本文从“术语的翻译”、“语句的翻译”、“篇章的翻译”三个方面提出了在项目翻译过程中所采用的六种翻译技巧——名词合并法、信息补充法、动词连续法、句式调整法、主旨后置法、逻辑连续法。
  通过本实践报告,作者获得如下感悟:译者在进行医学类翻译时,需要结合目的语受众的文化特点、语言特点,灵活运用直译和意译之法;译者在进行项目翻译时,应该运用合适的翻译辅助软件、在线搜索引擎、词典等工具,以保证译文的一致性与准确性。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号