首页> 中文学位 >关联理论与英汉翻译中隐含信息的处理
【6h】

关联理论与英汉翻译中隐含信息的处理

代理获取

目录

文摘

英文文摘

哈尔滨工程大学学位论文原创性声明

Acknowledgements

Chapter 1 Introduction

1.1 The Background of the Study

1.2 Layout of the Thesis

Chapter 2 Relevance and Translation

2.1 A Review of Relevance Theory

2.1.1Ostensive-Inferential Communicative Model

2.1.2 Contextual Effects

2.1.3 The Principles of Relevance

2.2 Translation in View of RT

2.2.1 Translation as Interpretive Use

2.2.2 Translation Model in Light of RT

2.3 Summary

Chapter 3 Implicit Information and Its Translatability

3.1 Some Observations of Implicit Information

3.1.1 Definition

3.1.2 Characteristics

3.2 Explanations for Its (Un)Translatability

3.2.1 Translatability vs. Untranslatability

3.2.2 The Theoretic Account of Translatability

3.2.3 The Translatability Limit of Implicit Information

3.3 Summary

Chapter 4 The Treatment of Implicit Information in E-C Translation

4.1 Communicative Clues

4.2 Implicit Semantic Meaning

4.2.1 Conceptual Meaning and Its treatment

4.2.2 Associative Meaning and Its Treatment

4.3 Implicit Pragmatic Meaning

4.4 Implicit Syntactic Meaning

4.4.1 Simple Sentence and Its Treatment

4.4.2 Non-simple Sentence and Its Treatment

4.5 Summary

Conclusion

Works Cited

展开▼

摘要

Sperber和Wilson提出的关联理论不仅给语用学研究带来了新的研究热点,同时,也为其它研究领域提供了新的理论框架。G毗将关联理论应用到翻译学科之中,阐释了翻译的关联观,开辟了翻译研究的新道路,从而证明这个理论对跨文化语言交际和翻译有着充分的解释力。翻译是一种语际阐释活动,译者作为交际的一方要使交际获得成功,必须努力使读者能够用最小的认知努力获得最大的语境效果。  关联理论的交际模式给隐含信息的存在提供了合理解释。在翻译过程中,正确处理隐含信息是与读者的认知语境和期望相一致的。人类的交际内容不仅依赖于文本本身,还受制于交际推理中的语境。交际中所产生的隐含信息只有得到正确的判断、推理才能产生充分的语境效果。隐含信息可以表现在语义、语用及句法等诸多方面,关联翻译论为其分析和处理提供了新的视角。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号