文摘
英文文摘
哈尔滨工程大学学位论文原创性声明
Acknowledgements
Chapter 1 Introduction
1.1 The Background of the Study
1.2 Layout of the Thesis
Chapter 2 Relevance and Translation
2.1 A Review of Relevance Theory
2.1.1Ostensive-Inferential Communicative Model
2.1.2 Contextual Effects
2.1.3 The Principles of Relevance
2.2 Translation in View of RT
2.2.1 Translation as Interpretive Use
2.2.2 Translation Model in Light of RT
2.3 Summary
Chapter 3 Implicit Information and Its Translatability
3.1 Some Observations of Implicit Information
3.1.1 Definition
3.1.2 Characteristics
3.2 Explanations for Its (Un)Translatability
3.2.1 Translatability vs. Untranslatability
3.2.2 The Theoretic Account of Translatability
3.2.3 The Translatability Limit of Implicit Information
3.3 Summary
Chapter 4 The Treatment of Implicit Information in E-C Translation
4.1 Communicative Clues
4.2 Implicit Semantic Meaning
4.2.1 Conceptual Meaning and Its treatment
4.2.2 Associative Meaning and Its Treatment
4.3 Implicit Pragmatic Meaning
4.4 Implicit Syntactic Meaning
4.4.1 Simple Sentence and Its Treatment
4.4.2 Non-simple Sentence and Its Treatment
4.5 Summary
Conclusion
Works Cited