首页> 中文学位 >船海科技文献中译英策略研究——以《潜水器双转裙对接装置样机的研制及其实验研究》翻译项目为例
【6h】

船海科技文献中译英策略研究——以《潜水器双转裙对接装置样机的研制及其实验研究》翻译项目为例

代理获取

目录

封面

声明

致谢

中文摘要

英文摘要

目录

第1章 绪论

1.1 引言

1.2 选材背景

1.3 研究案例与研究意义

1.4 翻译项目简介

第2章 船海科技文献的特点

2.1 词汇特点

2.2 句法特点

2.3 文体特点

第3章 船海科技文献中译英方法与策略分析

3.1词汇译法

3.1.1 词义选择与表达

3.1.2 专业术语常用译法

3.2 句子翻译策略

3.2.1 倒译

3.2.2 拆译与合译

3.2.3 被动句的处理

3.3 段落及语篇的翻译处理

3.3.1 依据需要处理段落形式

3.3.2 工具书及平行文本的有效利用

第4章 结论

参考文献

附录1 翻译项目原文

附录2 翻译项目译文

展开▼

摘要

船舶与海洋工程是当今科技界顶尖研究领域之一,是一个对国家、对人类有着重大贡献的科技领域;船舶与海洋工程专业也是哈尔滨工程大学的优势专业之一。随着世界经济一体化,船海文献双语互译的需求正在日益增大。本文经选材原文作者同意,选择一篇船舶工程领域的工学博士学位论文《潜水器双转裙对接装置样机的研制及其实验研究》进行中译英翻译;翻译材料主要涉及水下对接技术及水下对接装置的研制,具有重要理论和工程实用意义。
  船海科技文献具有科技文献的普遍特点,同时也具有其行业本身的特殊性。本文以《潜水器双转裙对接装置样机的研制及其实验研究》翻译项目为案例,从词汇、句法、文体、学科特点等方面分析,得出船海科技文献具有专业性强、大量使用长句、被动句及名词化结构、行文逻辑严谨等科技文献普遍特点,以及船海领域特有专业词汇、极强综合性、极广泛的涉及专业领域等船海科技领域本身特点。
  根据船海科技文献的特点,本文运用翻译项目实例,就船海科技文献中译英进行了翻译策略探讨;针对词、句、段等的译法,分析了中译英过程中的词义选择及表达,并提出了回译、借译、象译、倒译、拆译、合译、平行文本利用等数种可行翻译策略,同时列举翻译项目中的具体实例说明了翻译策略的应用。

著录项

  • 作者

    刘铮;

  • 作者单位

    哈尔滨工程大学;

  • 授予单位 哈尔滨工程大学;
  • 学科 翻译
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 孙启耀;
  • 年度 2014
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 翻译;
  • 关键词

    科技文献; 汉英翻译; 词义选择;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号