首页> 中文学位 >科技英语翻译句式重构策略——以《先进水冷堆的自然循环现象与建模》英译汉为例
【6h】

科技英语翻译句式重构策略——以《先进水冷堆的自然循环现象与建模》英译汉为例

代理获取

目录

封面

声明

致谢

中文摘要

英文摘要

目录

1.引 言

1.1项目背景

1.2项目研究问题

1.3项目研究方法

2.中英文句式及变译理论概述

2.1中英文句式差异概述

2.1.1句式形式的差异

2.1.2句式形态上的差异

2.1.3句式顺序上的差异

2.2变译理论概述

2.2.1变译理论

2.2.2句式重构策略

3.案例分析

3.1案例语言特点

3.2案例英译汉过程中句式重构策略

3.2.1理顺

3.2.2调整

3.2.3隐化

结语

参考文献

附录1 原文

附录2 译文

展开▼

摘要

由于汉语和英语分别属于汉藏语系和印欧语系两大不同语系,因此翻译过程会存在语言差异,其中一个较为明显差异便是句式差异。科技英语英译汉过程中,若不进行句式重构,译文不仅无法传达原文宗旨,甚至还会扭曲其意。因此,研究行之有效的句式重构策略对提高科技英语翻译水平意义重大。
  本翻译实践报告以Natural Circulation Phenomena and Modelling For Advanced Water Cooled Reactors汉译过程为实践基础,以变译理论为理论基础,试总结出理顺、调整、隐化三大句式重构策略,期望为科技英语汉译过程中句式重构难点提供了相关参考。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号