首页> 中文学位 >《农药:健康、安全与环境》(第一章)翻译实践报告
【6h】

《农药:健康、安全与环境》(第一章)翻译实践报告

代理获取

目录

声明

1 翻译任务描述

1.1 材料来源

1.2 作者简介

1.3 作品简介

2 翻译过程描述

2.1 译前准备

2.1.1 原文阅读和分析

2.1.2 翻译方法的选择

2.1.3 翻译辅助工具的选择

2.2 初译稿修改的难点

2.3 审读、润色、定稿

3 翻译案例分析

3.1 词汇

3.1.1 名词的翻译

3.1.2 形容词的翻译

3.2 句法

3.2.1 定语从句的翻译

3.2.2 被动句的翻译

3.2.3 长难句的翻译

3.3 语篇

3.3.1 衔接

3.3.2 连贯

4 翻译实践总结

4.1 翻译心得

4.2 建议和展望

参考文献

原文

译文

附录 术语表

致谢

作者简介

展开▼

摘要

本报告是基于格雷厄姆·马修斯(Graham Matthews)所著的《农药:健康、安全与环境》(Pesticides:Health, Safety and the Environment)一书第一章的翻译实践报告。翻译部分第一章为《农药和农业发展》(Pesticides and Agricultural Development),对于人们了解农药基本知识、正确科学使用农药以及警惕农药造成的环境问题等具有重要意义。本翻译实践报告主要包括四个部分。第一部分为翻译任务描述,主要介绍了《农药:健康、安全与环境》一书及其第一章,对指导人们科学使用农药有积极意义。第二部分介绍了翻译过程,主要包括学习农药及生态保护等相关知识、审校修改译文等内容。第三部分为翻译案例分析,是本翻译报告的重点。笔者结合具体翻译实例,从词汇、句法、语篇三个层面,对节选翻译中涉及的名词、形容词、定语从句、被动句、长难句、省略等重点、难点问题及其翻译进行了分析,内容涉及词性转换、译词成句、化被动为主动、拆分、重组等多种翻译方法。第四部分为译后总结,通过本次翻译实践,笔者认识到生硬翻译、背景知识缺乏等给翻译工作带来的诸多困难,认识到灵活翻译、掌握广博知识、查找权威词典书目以及重视译文字句斟酌和修改等的重要性。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号