首页> 中文学位 >《行走于阿姆斯特丹》(绪论及第一章)翻译实践报告
【6h】

《行走于阿姆斯特丹》(绪论及第一章)翻译实践报告

代理获取

目录

声明

1 翻译任务描述

1.1 材料来源

1.2作者简介

1.3 作品简介

1.4 选材原因

2 翻译过程

2.1译前准备

2.2翻译难点和译后事项

3 翻译案例分析

3.1词汇层面

3.1.1 形容词的处理

3.1.2词类转换

3.1.3扩词为句

3.1.4 化静为动

3.2句子层面

3.2.1插入语的处理

3.2.2定语从句的处理

3.2.3状语从句的处理

3.2.4复杂句的处理

3.3语篇及文化层面

3.3.1语篇衔接与连贯

3.3.2翻译中的文化因素

4 翻译实践总结

参考文献

The source text

中文译文

致谢

作者简介

附录

展开▼

摘要

本文是一篇翻译实践报告,所翻译材料为英语旅游文本《行走于阿姆斯特丹》(绪论及第一章)。该报告对英语旅游文本中的词汇、句法、语篇及文化方面的特点进行探究。所选的翻译材料以独特的视角描绘了阿姆斯特丹的历史、经济、城市建设、人物、建筑、艺术等方面。
  此次翻译实践报告分为四个部分:第一部分为翻译实践任务描述,包括材料来源、选材原因、作者和作品简介;第二部分为翻译过程描述,包括译前准备、翻译过程中需要解决的重难点和译后事项;第三部分为翻译案例分析,是该翻译实践报告的核心部分,笔者根据翻译材料特点选取该文本中的典型例子在词汇、句法、语篇文化层面进行分析。在词汇层面主要分析转换法在翻译时的运用,在句法层面,主要从插入语、定语从句、状语从句和复杂句的角度,分析顺译和逆译等翻译方法在长难句翻译中的运用,在语篇文化层面,主要从衔接与连贯上以及特殊的文化词语进行分析;第四部分为翻译实践总结,概括了笔者在本次翻译实践中的心得与体会。
  通过本次翻译实践,笔者既感受到了阿姆斯特丹的文化韵味,又总结并了解了旅游文本的行文特点以及翻译策略。本次实践为以后此类文本的翻译提供参考,是笔者将翻译理论应用于实践的一次重要尝试。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号