首页> 中文学位 >《公共部门的社交媒介(第三章、第四章和第十一章)翻译实践报告
【6h】

《公共部门的社交媒介(第三章、第四章和第十一章)翻译实践报告

代理获取

目录

声明

1 翻译任务描述

1.1 翻译材料来源

1.2 选题意义

1.3 作品简介

1.4 作者简介

2 翻译过程描述

2.1 译前准备

2.1.1原文阅读和分析

2.1.2 翻译理论的选择

2.1.3 翻译辅助工具的选择

2.2 翻译难点分析

2.2.1 词汇难点

2.2.2 句子难点

2.3 译后审校

3翻译案例分析

3.1 词汇分析

3.1.1 词性转换

3.1.2 词义的选择

3.2句法分析

3.2.1状语从句的翻译

3.2.2定语从句的翻译

3.2.3名词性从句的翻译

3.2.4被动语态的翻译

3.3 语篇分析

3.3.1语篇衔接

3.3.2 语篇连贯

4翻译实践总结

参考文献

附录A 原文

附录B 译文

附录C 术语表

致谢

作者简介

展开▼

摘要

《公共部门的社交媒介》(Social Media in the Public Sector)是由美国作家伊内斯·默格尔(Ines Mergel)在2012年出版的一本关于社交媒介的使用指南。作者默格尔是社交媒介领域的专家,对社交媒介进行了深入的研究。在这本书中,作者结合社交媒体在政府中的实践和公共理论管理,论述了社交媒体在公共部门的使用。
  《公共部门的社交媒介》共包含十一章。其中包括“公共部门社交媒体技术”、“公共部门社交媒体使用的规章和指令”、“社交媒体的策略思考”等。笔者选择的第三章“公共部门社交媒体使用的动因”,第四章“公共部门社交媒体使用的障碍”和第十一章“政府社交媒体技术的未来与发展”作为翻译材料。
  翻译报告分为四部分:翻译任务描述、翻译过程描述、翻译案例分析和翻译实践总结。第一部分翻译任务描述包括翻译材料来源、选题意义、作品简介和作者简介。第二部分翻译过程描述包括译前准备、翻译难点分析、译后审校。第三部分是翻译案例分析,分别从词汇、句法、语篇三方面对具体案例进行了详细分析。第四部分是翻译实践总结。
  笔者通过此次翻译实践,不仅积累了翻译经验,也提高了翻译能力,为以后从事翻译工作奠定了基础。

著录项

  • 作者

    高冬玲;

  • 作者单位

    郑州大学;

  • 授予单位 郑州大学;
  • 学科 翻译
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 郝素玲;
  • 年度 2017
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 翻译;
  • 关键词

    社科类著作; 翻译技巧; 英译汉;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号