首页> 中文学位 >《中国日报》英文稿件翻译报告
【6h】

《中国日报》英文稿件翻译报告

代理获取

目录

封面

致谢

声明

英文摘要

中文摘要

目录

英语原文

汉语译文

翻译报告

前言

1 翻译任务描述

1.1 翻译项目简介

1.2 翻译特点分析

1.3 作品介绍

2 翻译过程

2.1 译前准备

2.2初译稿的翻译及其修改过程

2.3初译稿结束后的校对和复审工作

3关联理论与新闻英语翻译的联系及其在翻译中的运用

3.1关联理论的介绍

3.2关联理论与新闻英语翻译的联系

4 对China Daily 翻译稿件的实例分析。

结语

参考文献

展开▼

摘要

伴随着现代科技的高速发展,国际间的交流日益密切,中西方国家的经济、文化的交流越来越繁荣,新闻英语也在人们的日常交流活动中扮演着越来越重要的角色,因此,新闻英语翻译逐渐受到了人们的重视。然而,依据新闻文体的特殊性,在翻译英语新闻时,译者也应依据新闻的文体特征来进行翻译。本文采用语用学中的关联理论来指导英语新闻翻译,希望提出一些可行的翻译策略和翻译方法来指导新闻翻译工作者。
  英语新闻具有向读者准确、简明地表达客观实时报道的特点。因此,这也就对新闻英语的翻译提出了特有的要求,翻译者可充分对比英汉两种语言文化间的差异,以寻求英汉两种语言文化的最佳关联。
  本篇论文以语用学家Sperber和Wilson提出的关联理论为指导,分享了笔者在中国日报河南记者站实习过程中所翻译的中国日报英文稿件,以英语新闻文本为实例,浅谈新闻英语的语言特点和翻译。
  此篇论文为英文新闻原文、编译后的汉语新闻、翻译报告三部分构成,笔者依托关联理论为指导,联系翻译实践内容,浅谈笔者实习过程中编译《中国日报》英文稿件的体会,译出符合目的语读者阅读习惯的译本,以实现和达到新闻信息传递的最佳关联。
  编译后的新闻稿件要符合目的语读者的阅读习惯,逻辑而顺畅的展现新闻内容,关联理论在指导传递新闻信息的过程中,具有很强的解释力,能有效地加深对英语新闻翻译的理解。随着关联理论的发展和新闻翻译作品的大量出现,笔者相信基于关联理论的指导和不断地翻译实践,能够产生出更多更好的译本。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号