首页> 中文学位 >《Amer土地有限公司、PSD控股有限公司和Pacific Star开发有限公司销售和购买协议》翻译报告
【6h】

《Amer土地有限公司、PSD控股有限公司和Pacific Star开发有限公司销售和购买协议》翻译报告

代理获取

目录

封面

致谢

声明

英文摘要

中文摘要

目录

英语原文

汉语译文

引言

1.翻译任务描述

1.1翻译任务来源

1.2翻译文本简述

1.3翻译项目意义

2.翻译过程

2.1译前准备

2.1.1文本解读分析

2.1.2指导理论的选择

2.1.3工具书的选择与使用

2.2翻译初稿

2.3修改

2.4定稿

3.翻译案例分析

3.1英语长句的汉译

3.1.1英语长难句句法特征分析

3.1.2长难句的翻译步骤

3.1.3英语长难句的翻译策略

3.2英语条件句的汉译

3.2.1 if的翻译

3.2.2 provided that的翻译

3.2.3 save as的翻译

3.2.4 unless的翻译

3.2.5 when的翻译

3.2.6 where的翻译

3.3被动句的翻译

3.3.1译为被动句

3.3.2译为主动句

3.4专有名词和古体词的翻译

4.翻译实践总结

结语

参考文献

展开▼

摘要

商务合同或协议是经济贸易活动中当事人或单位就某一商业活动进行协商和签署的具有法律效力的合同或协议。伴随着世界全球化进程的加速,大量的商务合同或协议在说不同语言的读者之间传递,因此商务合同的翻译在经贸活动中起着至关重要的作用。然而,我国商务合同翻译的现状不尽如人意,许多商务合同的汉译文本晦涩难懂,欧化句子随处可见,更有甚者,在汉译文本中还存在翻译不准确、不专业甚至错误译法等问题,所以研究商务合同及协议的汉译不仅有理论意义,而且具有实践意义。
  该翻译报告以文本类型理论和目的论指导下的《Amer土地有限公司、PSD控股有限公司和Pacific Star开发有限公司销售和购买协议》英汉翻译为例,通过对英汉商务合同的语言特点、英汉两种语言的表达习惯、翻译委托人的意图进行分析,总结了翻译此类文本时适用的翻译原则和翻译方法。
  本文主要包括英语原文、中文译文、翻译报告及参考文献,其中翻译报告又分为翻译任务描述、翻译过程、翻译案例分析和翻译实践总结四部分。在报告中,笔者首先介绍了此次翻译实践的相关信息,然后总结了以文本类型理论和目的论为指导的翻译实践和心得体会,包括本次翻译的译前准备、翻译过程、译后校对,翻译重难点的分析和处理,以及对此次翻译实践的总结。其中,在翻译案例分析部分,笔者重点分析了英语商务合同中长句、条件句和被动句的特点和翻译策略,希望对未来从事相关商务合同或协议翻译的译者有所启发。

著录项

  • 作者

    黄杰平;

  • 作者单位

    河南大学;

  • 授予单位 河南大学;
  • 学科 英语笔译
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 任凤梅,姜太生;
  • 年度 2015
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 翻译;
  • 关键词

    商务合同; 文本类型; 目的论; 英汉翻译;

  • 入库时间 2022-08-17 10:30:17

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号