声明
摘要
引言
第一章 口译任务介绍
1.1 背景描述
1.2 委托方介绍
1.3 委托方要求
1.3.1 对口译质量的要求
1.3.2 对专业知识的要求
1.3.3 对商务礼仪的要求
1.3.4 尊重对方的宗教信仰
第二章 口译任务实施
2.1 准备阶段
2.1.1 前期准备
2.1.2 中期准备
2.1.3 后期准备
2.2 口译实践过程
2.2.1 议员应具备的素质
2.2.2 翻译过程执行情况
2.2.3 突发事件处理情况
2.2.4 议员主体性意识对自身素养提升的重要性
第三章 关联理论指导下的口译翻译策略
3.1 关联理论指导下的交际意图翻译
3.2 关联理论指导下的习语翻译
3.3 关联理论指导下的术语翻译
第四章 口译中出现的问题及解决策略
4.1 笔记问题
4.1.1 笔记语言的选择问题
4.1.2 笔记量的问题
4.1.3 笔记中符号和简写的使用
4.2 口音问题
4.2.1 语音知识
4.2.2 背景知识
4.3 口译中的跨文化交际问题
第五章 口译实践总结
参考文献
附录
致谢