首页> 中文学位 >河北省勇仁房地产开发有限公司口译实践报告
【6h】

河北省勇仁房地产开发有限公司口译实践报告

代理获取

目录

声明

摘要

引言

第一章 口译任务介绍

1.1 背景描述

1.2 委托方介绍

1.3 委托方要求

1.3.1 对口译质量的要求

1.3.2 对专业知识的要求

1.3.3 对商务礼仪的要求

1.3.4 尊重对方的宗教信仰

第二章 口译任务实施

2.1 准备阶段

2.1.1 前期准备

2.1.2 中期准备

2.1.3 后期准备

2.2 口译实践过程

2.2.1 议员应具备的素质

2.2.2 翻译过程执行情况

2.2.3 突发事件处理情况

2.2.4 议员主体性意识对自身素养提升的重要性

第三章 关联理论指导下的口译翻译策略

3.1 关联理论指导下的交际意图翻译

3.2 关联理论指导下的习语翻译

3.3 关联理论指导下的术语翻译

第四章 口译中出现的问题及解决策略

4.1 笔记问题

4.1.1 笔记语言的选择问题

4.1.2 笔记量的问题

4.1.3 笔记中符号和简写的使用

4.2 口音问题

4.2.1 语音知识

4.2.2 背景知识

4.3 口译中的跨文化交际问题

第五章 口译实践总结

参考文献

附录

致谢

展开▼

摘要

本文是一篇口译实践报告,以笔者在河北勇仁房地产开发有限公司担任口译工作作为报告对象。此次的口译实践中,笔者主要担任两方面的工作,一是商务会议的交替传译,二是陪同口译工作。报告首先对口译任务进行了介绍,对任务过程进行了描述和总结。笔者结合具体案例,分析了口译过程中出现的各种问题,并提出了相应的解决方案,最后对整个口译任务进行了总结。
  本报告包括五章内容。第一章为口译任务介绍。笔者对河北勇仁房地产开发有限公司口译任务的背景和委托方进行了描述。第二章为口译任务实施。这一章中,笔者主要描述了译前的准备阶段;口译实践过程中译员应具备的素质、翻译过程的执行情况、突发事件的处理情况和译员主体性意识对自身提升的重要性。第三章笔者描述了关联理论指导下的口译翻译策略,包括交际意图的翻译、习语翻译和术语翻译。第四章笔者总结了口译中出现的问题及解决策略。这些问题包括笔记问题、口音问题和跨文化交际问题。最后一章是实践总结。笔者对此提出了口译实践的相关思考,以及对今后工作的启发和展望。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号