首页> 中文学位 >《1969年南澳大利亚洲土地取得法》翻译实践报告
【6h】

《1969年南澳大利亚洲土地取得法》翻译实践报告

代理获取

目录

声明

摘要

引言

第一章 翻译项目简介

1.1 项目背景

1.2 项目性质

第二章 项目翻译过程简介

2.1 译前准备

2.2 实际翻译过程

2.3 译后校对

第三章 《1969年南澳大利亚洲土地取得法》翻译案例分析

3.1 词汇层面

3.1.1 法律术语的翻译

3.1.2 典型词汇的翻译

3.1.3 情态动词的翻译

3.2 句子层面

3.2.1 法律英语中简单句的翻译

3.2.2 法律英语中复合句的翻译

第四章 翻译实践总结

4.1 对本次翻译实践活动的简单总结

4.2 翻译实践中遇到的问题和解决方法

4.3 对以后翻译实践活动的启发和展望

参考文献

附录

致谢

展开▼

摘要

随着我国改革开放制度的推进和社会主义经济建设的不断发展,加快城市化和工业化进程的同时,非农建设的用地需求也随之增长。但是在取得土地过程中产生的矛盾和问题也是层出不穷,因此,建立健全相关法律法规保证取得土地的顺利进行至关重要。由于中国法律制度相对不健全,学习他国相关法律法规就显得尤为重要,由此就十分需要法律翻译。
  本报告对South Australia Land Acquisition Act1969(《1969年南澳大利亚洲土地取得法》)翻译实践进行分析总结。本报告总共分为四章,第一章是翻译项目简介,主要介绍项目背景和项目性质。第二章是项目翻译过程简介,对译前准备,实际翻译过程以及译后校对进行简单叙述。第三章是本报告的重点部分,主要是翻译案例分析。在第三章中译者通过大量的案例分析,从词汇层面和句子层面进行讨论。词汇层面主要是从法律术语、常见词汇和情态动词进行分析;句子层面则是从简单句和复合句的翻译进行分析。在本章译者通过翻译案例,对不同的情况采取不同的翻译方法进行了阐述。第四章是最后一章,主要是对本次翻译实践进行总结。阐述了翻译实践活动总结,遇到的问题和解决方法以及对今后翻译工作的展望。
  通过本次翻译实践活动,译者旨在通过翻译案例对翻译过程中遇到的问题和解决方法进行阐述,为今后的法律翻译实践活动提供一定的翻译思路。

著录项

  • 作者

    赵英波;

  • 作者单位

    河北师范大学;

  • 授予单位 河北师范大学;
  • 学科 英语笔译
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 顾维忱;
  • 年度 2015
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 翻译学;
  • 关键词

    法律文本; 翻译策略; 专业术语;

  • 入库时间 2022-08-17 10:29:04

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号