首页> 中文学位 >2014年第二十届中国国际家具生产设备及原辅材料展览会陪同口译实践报告
【6h】

2014年第二十届中国国际家具生产设备及原辅材料展览会陪同口译实践报告

代理获取

目录

声明

摘要

引言

第一章 概述

1.1 项目翻译岗位职责

1.2 翻译任务背景的介绍

1.2.1 项目的名称

1.2.2 项目详情

1.2.3 目标受众

1.2.4 委托方和委托方的要求

1.3 本报告的主要内容

第二章 翻译过程描述

2.1 项目前期准备

2.1.1 确定译员

2.1.2 口译辅助工具的应用和专业术语表格的准备

2.1.3 翻译策略的选择

2.2 翻译过程

2.2.1 翻译过程的描述

2.2.2 实习中所遇困难及解决方法

2.3 项目译后事项

2.3.1 会展成果

2.3.2 委托方评价

第三章 翻译案例分析

3.1.直译法的应用

3.2 删减法的应用

3.3 句式重构策略的应用

第四章 翻译实践总结

参考文献

附录

致谢

展开▼

摘要

随着全球化经济的发展,我国对外开放水平的提高,同世界的联系越来越密切,越来越频繁。中外文化交流、经济合作日益加深。口译作为跨语言、跨文化交际的一种桥梁,是人类所依赖的一种语言沟通工具。根据不同的工作性质,口译的方向分多种,如会议口译、法庭传译、社区传译、陪同口译等,其中陪同口译是一种涉及题材范围广、任务形式多样的翻译活动,口译现场突发状况不可预见性强,这就要求译员具有很强的应变素质,同时要做好充足的译前准备工作。
  本文谨以作者于2014年9月10日一15日在上海第二十届中国国际家具生产设备及原辅材料展览会(FMC China2014)的口译任务为基础,通过整个口译实践活动,总结了口译过程中的经验与教训,针对口译过程中遇到的问题,提出了自己的解决对策。本文主要从四个章节进行论述,第一章描述口译项目的背景以及性质;第二章介绍了口译的过程,包括译前准备,口译的过程和译后事项;第三章分析翻译案例,分析问题,找出对策;第四章总结了口译实践,归纳启发和展望。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号