首页> 中文学位 >2017年澜湄流域国家农作物高产栽培技术培训班口译实践报告
【6h】

2017年澜湄流域国家农作物高产栽培技术培训班口译实践报告

代理获取

目录

声明

第一章 口译任务描述

1.1 任务背景

1.2 任务性质

1.3 委托方要求

第二章 口译过程描述

2.1 译前准备

2.1.1 术语查询及术语表制定

2.1.2 辅助工具准备

2.1.3 突发情况预案

2.2 口译过程

2.2.1 口译任务执行

2.2.2 突发情况处理

2.3 译后事项

2.3.1 自我评价

2.3.2 委托方评价

2.3.3 服务对象评价

第三章 口译案例分析

3.1 专业术语口译

3.1.1 释译

3.1.2 增译

3.1.3 省译

3.2 发言人语速过快

3.3 数字的输出

3.3.1 准确记录数字

3.3.2 模糊化

第四章 口译实践总结

4.1 口译任务中的问题及思考

4.2 对今后学习及工作的展望

参考文献

附录一 水稻栽培术语表

附录二 口译文本(节选)

致谢

展开▼

摘要

随着中国“一带一路”倡议在世界范围内得到越来越广泛的响应,中国同“一带一路”沿线国家之间的交流合作日益密切。尤其对于东南亚地区,中国政府更是大力关注双边的合作与交流。国家商务部针对澜湄流域国家的农作物种植情况进行了一定研究,并责令海南省商务厅承办了此次农作物高产栽培技术培训班。随行口译对加强双边交流合作意义重大。 本报告以笔者2017年澜湄流域国家农作物高产栽培技术培训班口译的任务为素材,选取了此次实践过程中部分典型案例进行分析和总结,对译员在口译活动当中采取的一些口译技巧进行了思考和探讨。 本报告分为四个部分。第一章为口译任务描述,简述了此次口译任务的背景、性质、委托方及客户要求等事项;第二章为口译过程描述,简述了译前准备、口译过程、译后事项等事项;第三章为口译案例分析,以口译实践中的部分具体案例为切入点,对译员在实践过程中采取的精力分配、省译、模糊化等口译技巧进行了分析;第四章为口译实践总结,对此次口译实践中出现的问题进行了反思,并对今后的学习工作提出了展望。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号