首页> 中文学位 >2016年中国(北京)跨国技术转移大会河北卫星会口译实践报告
【6h】

2016年中国(北京)跨国技术转移大会河北卫星会口译实践报告

代理获取

目录

声明

引言

第一章 翻译任务描述

1.1 任务背景

1.1.1 任务名称

1.1.2 任务性质

1.1.3 任务详情

1.1.4 目标受众

1.1.5 翻译职责

1.2 委托方要求

1.2.2 专业背景知识

第二章 翻译过程描述

2.1 译前准备

2.1.1 翻译计划制定

2.1.2 辅助工具和资源支持

2.2 口译过程

2.2.1 任务执行情况

2.2.2 突发事件的处理

2.3 译后事宜

2.3.1 自我评价

2.3.2 委托方反馈

第三章 基于关联理论的案例分析

3.1 关联理论

3.2 听辩问题及对策

3.2.1 环境影响听辩

3.2.2 口音影响听辩

3.3 对源语的理解问题及对策

3.3.1 言语理解问题

3.3.2 文化理解问题

3.4 译文产出问题及对策

3.4.1 心理素质问题

3.4.2 产出语表达问题

第四章 翻译实践总结

4.1 加强专业技能训练

4.1.1 强化听辨训练

4.1.2 识别主题思想

4.2 提升临场应变能力

4.2.1 加强心理素质

4.2.2 积累翻译经验

参考文献

附录

附录一 语料库

附录二 术语表

致谢

展开▼

摘要

本文是一篇口译实践报告,以笔者在中国跨国技术转移大会河北卫星会中担任的口译工作为报告对象。在此次口译实践中,笔者主要负责先进制造专场模块对接厅PPT项目展示讲解以及会后与公司项目对接的口译工作。本篇报告研究的主要目的就是对笔者在河北卫星会上的翻译实践工作进行经验总结,研究分析翻译过程中值得关注的问题,找出优缺点,积累实践经验,以应对今后翻译场合中可能出现的种种问题。 本报告共包括四章内容。第一章为翻译任务概述。笔者描述了于2016年在河北科技大市场承担口译任务的背景和委托方要求。第二章为翻译过程描述。笔者从译前准备、口译过程、译后事宜三个方面对翻译过程进行了描述,并对翻译任务的完成情况进行了分析评估。第三章为翻译案例分析,也是本篇报告的重点章节。此章中,笔者运用关联理论反思了翻译实践,总结了翻译过程中出现的各种问题,而后结合相关案例及相应理论,尝试对出现的问题提出了针对性的对策。最后一章是对本次翻译实践进行的整体性总结,笔者通过系统的整理分析与总结,提出了口译实践的自我反思及翻译心得,并对未来翻译实践进行了展望。

著录项

  • 作者

    高桢;

  • 作者单位

    河北师范大学;

  • 授予单位 河北师范大学;
  • 学科 翻译
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 栗文达;
  • 年度 2018
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类
  • 关键词

    中国; 北京; 技术转移; 河北; 卫星;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号