首页> 中文学位 >《人体运动建模的运动基元分割》英译汉翻译实践报告
【6h】

《人体运动建模的运动基元分割》英译汉翻译实践报告

代理获取

目录

第一个书签之前

摘 要

Abstract

of Translation; Transl

Contents

1.1 Brief Introduction to the Translation Task

1.2 Features of the Scientific?English

1.3 Significance of the Translation Task

2.1 Pre-translation Analysis

2.1.1 Vocabulary Analysis

2.1.2 Voice analysis

2.1.3 Text analysis

2.1.4 Translation Tools and Terminology Preparatio

2.2 During-translation

2.3 Post-translation

3.1 Brief Introduction to Tytler’s Theory

3.2 Three Rules of Tytler's Theory

4.1 Translation Based on First Principle

4.1.1 Vocabulary Translation

4.1.2

4.2 Tra

4.2.1 D

4.3 Tra

4.3.1 P

4.3.2 L

5.1 Translation Acquisition

5.2 Problem to be Solved

展开▼

摘要

科学技术在世界上占有非常重要的地位。如今,中国的工业和科学工作取得了很大进展,但在一些领域,中外差距仍然十分明显,因此我们必须借鉴其优势和技术。然而,语言是连接的桥梁,所以科技英语的翻译显得尤为重要。 本翻译报告的翻译材料为《人体运动建模的运动基元分割》,原文内容主要研究了通过对人体运动的原始分割,使人类运动数据的长序列能够被分割成更小的分量,以促进运动识别,建模和学习,目前该研究已应用于手势识别、人机交互和机器人模仿学习中等。 本报告将以《人体运动建模的运动基元分割》科技英语翻译实践为例,以英国著名理论翻译家泰特勒的翻译三原则作为理论指导,对科技英语翻译的词汇、句子以及篇章的特点和翻译技巧进行总结,寻求更有效的翻译策略和方法,提高翻译实践能力。同时为了确保翻译的准确性,在翻译过程中,笔者查阅了大量与该领域相关的文献和平行文献,并借助了电子词典和纸质字典等翻译工具,确保对词汇、句子以及篇章的准确翻译。 通过本次实践,译者对翻译过程中遇到的问题进行了总结,同时积累了很多翻译经验,不仅学到了该领域的专业知识,同时还了解到科技英语的语言特点,进一步熟悉了科技文献翻译的技巧,为日后更好地进行翻译提供了经验指导。

著录项

  • 作者

    马曾;

  • 作者单位

    河北科技大学;

  • 授予单位 河北科技大学;
  • 学科 英语笔译
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 霍月红,张学良;
  • 年度 2018
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类
  • 关键词

    人体; 运动建模; 基元; 分割; 英译汉;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号