首页> 中文学位 >北京启明星辰信息技术有限公司对日项目口译实践报告
【6h】

北京启明星辰信息技术有限公司对日项目口译实践报告

代理获取

目录

封面

声明

中文摘要

目录

引言

第1章 对日项目翻译实践任务描述

1.1实践的内容

1.2实践的目标

1.3实践的步骤

第2章 对日项目翻译实践任务过程

2.1实践的前期准备

2.1.1专业知识的准备

2.1.2硬件的准备

2.1.2心理素质的准备

2.2实践的时间表与进程

2.3实践过程中遇到的难点问题

2.3.1专业问题导致的翻译障碍

2.3.2中日两种语言相互转换的问题

第3章 对日项目翻译实践案例分析

3.1翻译实践中出现的问题类型

3.1.1专业词汇的问题

3.1.2中日两种语言相互转换的问题

3.1.3听力理解的问题

3.2对翻译实践中出现的问题的解决

3.2.1专业词汇的记忆

3.2.2翻译方法的应用

3.2.3加强听力能力

第4章 对日项目翻译实践总结

4.1翻译实践中未解决的问题及相关思考

4.1.1歧义产生的错误

4.1.2误译产生的错误

4.1.3心理紧张产生的错误

4.2对今后学习工作发展的启示和思考

参考文献

附 录 术语表

致谢

日文译文

展开▼

摘要

信息技术已成为当今社会经济活动的重要基础。在这种情况下,信息产业成为全球各国,特别是发达国家相继投资、着重发展的战略性产业部门。在此背景下,我应聘到启明星辰信息技术有限公司,并在该公司对日项目的相关部门,担任翻译的工作。自2015年9月开始至今一直进行对日项目的翻译实践工作。
  本次翻译实践中,主要遇到了三个问题。
  第一、专业词汇问题,对日项目翻译过程中经常遇到生活中不常用的信息技术词汇,为翻译工作造成了很大的困扰;
  第二、中日两种语言相互转换的问题,由于中日文化背景不同,在翻译过程中可能遇到词不达意或者理解误区等问题;
  第三、听力理解问题,由于日方人员语速很快,这就要求翻译人员要又好又快的译出语句,对听说能力要求很高。
  本实践报告围绕上述三个问题,进行了整理和分析,并提出了合适的解决方案。
  首先,在专业词汇方面,采取了中英日转换法,记录查询法。其中,中英日转换法,能够更加快速的翻译出所需词汇,对词汇翻译很有帮助。
  其次,在中日两种语言相互转换的方面,采取了加译法和减译法。通过上述两种方法,进行翻译实践,保证翻译工作的顺利进行。
  最后,听力理解问题,通过平常的听力训练,跟读训练,提高自身的听辨能力,熟悉日语的表达习惯。
  通过这次翻译实践,使我对翻译工作有了一个全面的认识。不仅在翻译方法上获得了收获,并且还接触到了新的领域。让我对飞速发展的信息技术行业有了更深刻的了解,开阔了我的眼界。这次翻译实践与公司工作人员配合良好,锻炼了我的合作与协调能力,使我增强了从事翻译工作的信心,同时也更加坚定了我今后从事翻译工作的决心。与此同时,翻译过程中我逐渐认识到自己在专业知识、心理素质、人生阅历等方面的不足,在今后的工作学习中,我会继续努力,不断丰富自己。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号