首页> 中文学位 >《泰国生物质液体燃料和木质纤维素乙醇生产工厂的经济可行性研究》第一至三章翻译实践报告
【6h】

《泰国生物质液体燃料和木质纤维素乙醇生产工厂的经济可行性研究》第一至三章翻译实践报告

代理获取

目录

摘要

1 翻译项目简介及意义

1.1 翻译项目的来源

1.2 翻译项目的意义

2 译前分析和译前准备

2.1 原文主要内容

2.2 原文文本类型和语言特征

2.3 译前准备

3 翻译理论、策略

3.1 纽马克的文本类型理论

3.2 语义翻译与交际翻译

3.2.1 语义翻译与交际翻译的区别

3.2.2 语义翻译与交际翻译的运用

3.3 翻译策略

4 案例分析

4.1 翻译难点

4.1.1 专业术语的翻译

4.1.2 缩略词和行业符号的翻译

4.1.3 长句和难句的翻译

4.2 语序的调整

4.2.1 按照逻辑顺序进行的调整

4.2.2 按照信息重心进行的调整

4.3 被动句的翻译

4.3.1 译为汉语主动句

4.3.2 译为汉语无主句

4.3.3 译为汉语被动句

5 实践总结

5.1 对科技英语翻译的认识

5.2 科技翻译工作者的素质

5.3 翻译实践中的问题与不足

参考文献

附录

致谢

声明

展开▼

摘要

本文是一篇翻译项目报告。翻译项目选取Economic Feasibility Studies of BTL andLignocellulosic Ethanol Production Plants in Thailand(《泰国生物质液体燃料和木质纤维素乙醇生产工厂的经济可行性研究》)研究报告的第一至三章进行翻译。本研究报告主要是针对目前能源资源日益紧张的局面,探索新型燃料生产的经济可行性。笔者所翻译的部分主要介绍了两种新型生物燃料的生产方法和步骤,并从经济学角度对其进行了分析,运用现金流动分析建模,对这两种新型燃料在泰国生产的经济可行性进行了研究。
  译者根据纽马克的翻译理论一文本功能分类说,将所选翻译项目文本划为信息型文本,主要采用纽马克的交际翻译策略来指导本翻译实践。译者在翻译过程中,运用多种翻译方法及技巧,力求准确而流畅的向读者传达原文的主要信息。本翻译报告的目的在于探索科技文本翻译的策略和方法。

著录项

  • 作者

    高锦辉;

  • 作者单位

    广西师范大学;

  • 授予单位 广西师范大学;
  • 学科 翻译学
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 袁斌业;
  • 年度 2015
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 文学翻译;
  • 关键词

    科技文本; 翻译策略; 信息传递;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号