首页> 中文学位 >澳大利亚艾迪斯科文大学来访会谈交传口译实践报告
【6h】

澳大利亚艾迪斯科文大学来访会谈交传口译实践报告

代理获取

目录

摘要

Abstract in English

Contents

Chapter1Task Description

1.1 Background of the task

1.2 Features of the task

1.3 Interpretation requirements

Chapter2 Interpreting Process

2.1 Preparation for Interpreting

2.1.1 Information collection

2.1.2 Vocabulary

2.1.3 Tools and Dress code

2.1.4 Emergency Plan

2.2 Interpreting Process Description

2.3 Items after Interpreting

2.3.1 Evaluations of the Clients

2.3.2 Self-Reflection

Chapter 3 Case Analysis

3.1 Practice of the Interpretive Theory of Translation

3.2 Translation skills

3.2.1 Omission

3.2.2 Combination

3.3 Translation of Chinese culture-loaded words

3.4 Translation of Place names

3.5 cross-culture awareness

Chapter 4 Problems and Solution

4.2 Pretermission and Redundance

4.3 Inappropriate literal Translation

4.4 Unnecessary Action

Chapter 5 Conclusion

Bibliography

Appendixes

Acknowledgments

声明

展开▼

摘要

随着中国成为世界第二大经济体,我国与对外开放事业达到了前所未有的广度和深度。教育领域的对外交流与合作也随之大幅增加。高校间合作已经成为我国在教育领域与国外交流的主体,随之而来的是高校的外事会谈日渐频繁,外事译员工作越来越得到认可。高校外事口译工作通常是由英语教师或外事工作人员来承担,而非专业的口译人员。其政策水平、翻译能力、言谈举止等素质直接影响到学校乃至国家的形象。因此,分析高校外事口译工作的难点,研究并解决口译中容易出现的错误,使高校外事工作人员的口译工作向专业化水平发展是一项重要的工作。
  本文是对笔者在一次与国外高校会谈的口译任务的分析,分为五个部分。第一部分为任务简介,简要介绍了本次笔者口译任务的背景、任务特征和任务要求。第二部分为口译过程,包括译前准备、翻译过程和译后评估。第三部分案例评估是本报告的重点,笔者从释义理论、翻译技巧、汉语文化负载词翻译、地名翻译以及跨文化交际意识五个方面来分析此次口译任务中出现的例子。第四部分是问题和解决方案,列举了译者在本次口译实践中出现的问题和改进办法。第五部分是结论部分,笔者从译员的知识储备、释义理论实践、精力分配、译前准备几个方面总结了要做好口译工作译员需要具备的素质,最后强调高校外事工作人员做口译工作需要注意角色的转换,达到译员的专业性要求。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号