第一个书签之前
摘要
Abstract
Contents
Chapter 1 Introduction
Origin of the Translation Task
1.2 Significance of the Translation Task
1.3 Structure of the Translation Report
Chapter 2 Translation Preparation
2.1 Analysis of Translation Text
2.1.1 The Author and the Novel
2.1.2 Linguistic Features
2.1.3 Stylistic Features
2.2 Related Literature Review
2.3 Necessary Tools
2.4 Teamwork
Chapter 3 Theoretical Basis
3.1 Functional Equivalence Theory
3.2 Principles of Functional Equivalence Theory
3.3 Guiding Significance of Functional Equivalence
Chapter 4 Case Studies
4.1 Translation at Lexical Level
4.1.1 Amplification
4.1.2 Omission
4.1.3 Free Translation of Words
4.1.4 Word Conversion
4.2 Translation at Syntactic Level
4.2.1 Division of Long Sentences
4.2.2 Combination of Short Sentences
4.2.3?Adjustment of Word Order
4.3 Translation at the Textual Level
4.3.1 Text’s Cohesion
4.3.2 Text’s Language Style
4.4 Translation at the Rhetorical Level
4.4.1 Simile
4.4.2 Metaphor
4.4.3 Personification
Chapter 5 Conclusion
5.1 Gains from the Translation Practice
5.2 Limitations of the Translation Practice
5.3 Suggestions and Future Direction
References
Appendix
Acknowledgements