首页> 中文学位 >《聚会时间》英汉翻译实践报告
【6h】

《聚会时间》英汉翻译实践报告

代理获取

目录

Chapter One Introduction

1.1 Background and Significance of the Project

1.2 A Brief Introduction to the Source Text

1.2.1 About the Author

1.2.2 Analysis of Contents and Features of the Source Text

1.3 The Lay-out of the Report

Chapter Two Pre-translation

2.1 Understanding of the Drama Themes

2.2 Understanding of the Drama Language

2.3 Analysis of the Key and Difficult Points in the Translation Task

2.4 Analysis of the Parallel Texts and Reference Materials

Chapter Three The Theory of Semantic Translation and Communicative Translation

3.1 The Origin of Semantic Translation and Communicative Translation

3.2 Features of the Semantic Translation

3.2.1 Focus on Contents

3.2.2 Objectivity and Accuracy

3.2.3 Retaining the Charm of the Source Text

3.3 Features of the Communicative Translation

3.3.1 Focus on Effects

3.3.2 Popularity and Understandability

3.3.3 Reorganizing the Syntax of the Source Text

3.4 Flexible Application of the Semantic Translation and Communicative Translation

Chapter Four Case Analysis

4.1 Retaining the Charm of Source Text

4.1.1 Literal Translation

4.1.2 Transliteration

4.2 Realizing Colloquial Style in Drama

4.2.1 Extension

4.2.2 Word Conversion

4.2.3 Voice Changes

4.3 Realizing the Rhyme Sensation of Drama

4.3.1 Four-character Expression

4.3.2 Rhetorical Amplification

4.4 Realizing the Personalization of the Drama Characters

4.4.1 Extension

4.4.2 Lexical Amplification

4.4.3 Word-order Readjustment

Chapter Five Conclusion

5.1 Summary of Translation Experience

5.2 Limitations and Reflections on Translation

参考文献

Appendix

致谢

声明

展开▼

摘要

哈罗德·品特是极负盛名的英国戏剧家,以其独特的“品特风格”闻名于当代戏剧界,并于2005年荣获了诺贝尔文学奖。该报告是基于品特戏剧作品《聚会时间》完成的。《聚会时间》描述了来自强权集团的人物在一所公寓集会,强权集团的核心人物都在公寓里若无其事地谈论着新的俱乐部,仿佛公寓就是最安全的和平之地。然而,公寓外,强权集团的士兵正在进行一场排除异己的大搜捕。最后,衣着单薄、奄奄一息的吉米出现了,他就是强权集团搜捕的对象,他的悲惨境遇也标志着这次大搜捕的结束。《聚会时间》在体现荒诞、权力和威胁的主题上极具代表性。 语义翻译与交际翻译是著名翻译理论家彼得·纽马克提出的翻译理论。语义翻译强调语义分析,力求再现原文词句结构和形式内容;交际翻译则倾向目标读者,以使译文通顺,符合目的语习惯。纽马克强调在翻译实践中,应将语义翻译和交际翻译视为一个理论整体,并根据情况灵活运用语义翻译与交际翻译以取得最好的翻译效果。纽马克认为戏剧翻译是为舞台服务。戏剧语言具有口语化强、节奏感强、人物个性化的特点。译者在翻译过程中,既要保留原文的韵味,又要兼顾戏剧语言的特点。所以,本次翻译实践使用了语义翻译和交际翻译的理论作为指导。 该报告分为五个部分。第一部分是引言,介绍了项目背景和意义,文本简介以及该报告的编排。第二部分是译前准备,包括了解戏剧主题和戏剧语言特点,分析此次翻译任务的重难点以及分析平行文本和参考书目。第三部分是理论介绍,主要介绍了语义翻译和交际翻译的来源,语义翻译和交际翻译各自的特点,以及语义翻译和交际翻译的灵活运用。第四部分是案例分析,该部分是报告的主要部分。本部分在语义翻译和交际翻译的指导下,翻译研究品特戏剧《聚会时间》,结合实例重点具体分析翻译过程中使用的翻译策略,以保留原作的韵味、实现戏剧语言特征。第五部分是总结,阐述了在本次翻译实践中所获得的经验和启示,指出存在的问题与不足。本次《聚会时间》翻译实践及翻译研究,旨在丰富品特的翻译实践和研究成果,为品特戏剧乃至戏剧的翻译实践提供借鉴。

著录项

  • 作者

    刘敏;

  • 作者单位

    广西师范大学;

  • 授予单位 广西师范大学;
  • 学科 英语笔译
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 刘明录;
  • 年度 2019
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类
  • 关键词

    聚会; 时间; 英汉;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号