Chapter One Introduction
1.1 Background and Significance of the Project
1.2 A Brief Introduction to the Source Text
1.2.1 About the Author
1.2.2 Analysis of Contents and Features of the Source Text
1.3 The Lay-out of the Report
Chapter Two Pre-translation
2.1 Understanding of the Drama Themes
2.2 Understanding of the Drama Language
2.3 Analysis of the Key and Difficult Points in the Translation Task
2.4 Analysis of the Parallel Texts and Reference Materials
Chapter Three The Theory of Semantic Translation and Communicative Translation
3.1 The Origin of Semantic Translation and Communicative Translation
3.2 Features of the Semantic Translation
3.2.1 Focus on Contents
3.2.2 Objectivity and Accuracy
3.2.3 Retaining the Charm of the Source Text
3.3 Features of the Communicative Translation
3.3.1 Focus on Effects
3.3.2 Popularity and Understandability
3.3.3 Reorganizing the Syntax of the Source Text
3.4 Flexible Application of the Semantic Translation and Communicative Translation
Chapter Four Case Analysis
4.1 Retaining the Charm of Source Text
4.1.1 Literal Translation
4.1.2 Transliteration
4.2 Realizing Colloquial Style in Drama
4.2.1 Extension
4.2.2 Word Conversion
4.2.3 Voice Changes
4.3 Realizing the Rhyme Sensation of Drama
4.3.1 Four-character Expression
4.3.2 Rhetorical Amplification
4.4 Realizing the Personalization of the Drama Characters
4.4.1 Extension
4.4.2 Lexical Amplification
4.4.3 Word-order Readjustment
Chapter Five Conclusion
5.1 Summary of Translation Experience
5.2 Limitations and Reflections on Translation
参考文献
Appendix
致谢
声明