首页> 中文学位 >威科(徐州)塑料有限公司管理会议联络口译实践报告
【6h】

威科(徐州)塑料有限公司管理会议联络口译实践报告

代理获取

目录

Chapter 1 Introduction to the Task

1.1 Background of the Task

1.2 Content and Feature of the Task

1.3 Speaker Analysis

Chapter 2 Implementation of the Task

2.1 Advance Preparation

2.1.1 Environment of Meeting Site

2.1.2 Glossary Preparation

2.1.3 Preparation of Interpretation Tools

2.1.4 Tension Relief for Interpreter

2.2 Description of the Interpretation Process

2.3 Performance Evaluation

2.3.1 Feedback from Audience

2.3.2 Evaluation of Participants

2.3.3 Self-evaluation

Chapter 3 Case Analysis

3.1 Challenges and the Respective Strategies

3.1.1 Numbers

3.1.2 Jargon

3.1.3 Long and Difficult Sentences

3.1.4 Culture-loaded Contents

3.2 Problems and Possible Causes

3.2.1 Misinterpretation

3.2.2 Missing of Content

3.2.3 Improper Language Style

Chapter 4 Conclusion

4.1 Reflection

4.2 Suggestions for Future Career

4.2.1 Enhance Psychological Quality

4.2.2 Develop Reading Habits

4.2.3 Practice Makes Perfect

参考文献

附录

致谢

声明

展开▼

摘要

如今,越来越多的外资企业在中国设立子公司,招聘了很多优秀的中国员工。但是,大多数中国员工无法流畅高效地与外方人员沟通,因此该类企业对口译员的需求也越来越多。任职于外资企业的口译员,一方面需要有过硬的翻译能力,心理素质,另一方面,在翻译的过程中,也要根据发言人的身份地位,以及角度,选择合适的译法,从而较好地完成翻译任务,促进企业的发展。 本文的内容基于公司2018年末举行的一次管理会议,会议中,笔者担任总经理以及各部门经理的译员。本文分析了笔者的译前准备,译中表现,翻译过程中使用到的口译技巧,存在的问题等等。该报告由四部分组成。第一部分介绍了本次口译任务的总体情况,描述了任务内容,特点以及服务对象。进行任何翻译活动之前,笔者认为,关于本次翻译任务的背景,各方人员的情况,都应该认真整理,积极准备。第二部分主要集中于任务过程,包括会前准备,会中参会人员的评价及反馈,自我评价。通过搜集与会人员的反馈,译员对于自己的优劣之处都能有一个很好的认识,以便下次翻译更圆满地完成。第三部分具体分析口译内容,找出一些解决存在问题的翻译策略及方法。第四部分则是本文的实践总结,为将来的口译工作以及其他口译工作者提供一些经验与借鉴。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号