首页> 中文学位 >《共建中美北极关系 描绘未来合作蓝图》汉译实践报告
【6h】

《共建中美北极关系 描绘未来合作蓝图》汉译实践报告

代理获取

目录

Chapter One Introduction

1.1Introduction of the Project

1.2 Significance of the Project

1.3 Requirements of the Project

1.4 Framework of the Report

Chapter Two Translation Process

2.1 Before Translation

2.1.1 Analysis of Linguistic Features

2.1.2 Reference to Parallel Texts and Other Relevant Texts

2.2 While Translation

2.2.1Use of Translation Tools

2.2.2 Teamwork

2.3 After Translation

2.3.1 Proofreading

2.3.2Polishing up

Chapter Three Introduction to the “Comprehension, Expression and Adaptation” (CEA) Framework

3.1 Comprehension

3.2 Expression

3.3 Adaptation

Chapter Four Case Analysis

4.1 Comprehension

4.1.1 Words

4.1.2 Syntactic Structure

4.1.3 Subjunctive Mood

4.1.4 Cohesion and Coherence

4.2 Expression

4.2.1 Lexical Selection

4.2.2 Avoidance of Overforeignization

4.2.3 Condensation

4.2.4 Making Abstract Concrete

4.2.5 Transformation of Attributive Structure

4.3 Adaptation

4.3.1 Amplification and Omission

4.3.2 Adjustment

Chapter Five Conclusion

5.1 Enlightenment

5.2 Limitations

5.3 Future Prospect

参考文献

Appendix

致谢

声明

展开▼

摘要

本翻译材料文本选自美国战略与国际研究中心智库,全文约1.3万多个英文单词,共分为十章。原文属于海洋科技类文本,主要研究了北极可持续发展的未来趋势及中美北极合作的挑战、机遇和途径。 笔者根据李长栓教授提出的“理解、表达和变通”框架,完成了原文的翻译。原文属于海洋科技类文本,逻辑性强,语言严谨;出现了大量海洋专有名词和特定表达;隐含大量的背景知识;且原文中长难句较多,句式结构较为复杂。笔者解决了在翻译过程中遇到的具体问题,如在翻译专业术语时,查找字典和相关文献,使译文尽量准确;在处理背景知识时,通过查阅相关文献,了解相关的国际形势,使译文尽量平实易懂;对于文中的长难句,笔者将其拆分为多个短句,避免出现“翻译腔”,根据“理解、表达、变通”的框架,使译文更加符合汉语的表达习惯。 通过此次翻译实践,笔者认识到,要做好海洋科技类文本的翻译,首先需要一定的方法进行指导;其次,译者需要了解相关的背景知识,还要掌握一定的翻译技巧并加以运用;最后,由于目前国内对于海洋科技类文本的汉译研究比较有限,本翻译项目亦旨在对海洋科技类文本的翻译方法做进一步探讨和研究。

著录项

  • 作者

    祝清;

  • 作者单位

    广西师范大学;

  • 授予单位 广西师范大学;
  • 学科 英语笔译
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 袁斌业;
  • 年度 2019
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类
  • 关键词

    中美; 北极; 关系; 合作; 汉译;

  • 入库时间 2022-08-17 10:27:26

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号