首页> 中文学位 >广西大学商学院领导会见爱丁堡大学商学院教授交替传译实践报告
【6h】

广西大学商学院领导会见爱丁堡大学商学院教授交替传译实践报告

代理获取

目录

声明

Acknowledgments

摘要

ABSTRACT

Contents

Chapter 1 Task Description

Chapter 2 Process of the Task

2.1 Pre-interpreting Preparation

2.1.1 Long-term Preparation

2.1.2 Short-term Preparation

2.1.3 Provisional Preparation

2.2 Process of the Interpreting

Chapter 3 Case Study

3.1 Pragmatic Failures Occurred in Interpreting

3.1.1 Hesitation

3.1.2 Correction

3.1.3 Neglect

3.1.4 Misinterpretation

3.2 Relevance Theory Used in Interpreting

3.3 Coping Tactics for Unexpected Situations

3.3.1 Bilingual Pressure

3.3.2 Being Corrected by Speaker Directly

3.3.3 Uncertain Information

3.3.4 Temporary Discussion

3.3.5 PowerPoint Slide Utilization

3.3.6 Communication without Interpreter

Chapter 4 Conclusion

4.1 Review

4.2 Self-evaluation

Bibliography

Appendix

展开▼

摘要

2014年8月,英国爱丁堡大学商学院Ashley Lloyd教授受邀来到广西大学,与广西大学及商学院的领导们进行了短暂的会见。双方就进一步加强沟通合作交换了意见和看法。此次会见对于广西大学和爱丁堡大学而言都是拓宽双方交流的重要一步。双方借此机会相互学习,相互提高,同时也提升了广西大学的国际形象和学术氛围。应广西大学国际交流处的委托,笔者有幸负责这一次会见的现场中英、英中交替传译。
  在实践报告中,笔者首先对实践项目进行了介绍,谈及了项目的背景和相关译前准备工作。其次,笔者结合关联理论,借鉴Gile和Roderick Jones提出的口译应对策略,就翻译中遇到的问题和解决办法进行了详细的分析。最后,笔者对本次口译实践项目进行译后总结和个人评价,为日后的口译活动提供参考。
  该实践报告得出以下结论:一、译前准备非常重要,是口译工作中必不可少的环节。二、译员应着力提高自身应对突发情况的能力。

著录项

  • 作者

    蓝天寄;

  • 作者单位

    广西大学;

  • 授予单位 广西大学;
  • 学科 英语口译
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 纪可;
  • 年度 2015
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 翻译;
  • 关键词

    学术交流会; 英汉翻译; 口译实践;

  • 入库时间 2022-08-17 10:27:10

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号