首页> 中文学位 >广西大学环境学院与康考迪亚学院交流会交替口译报告
【6h】

广西大学环境学院与康考迪亚学院交流会交替口译报告

代理获取

目录

声明

Acknowledgments

摘要

Abstract

Contents

Chapter 1 Introduction

Chapter 2 Pre-interpreting Preparation Description

2.1 Non-linguistic Preparation

2.1.1 Backgrounds of the Speakers

2.1.2 Easing of Anxiety

2.1.3 Familiarity with the Site of Interpreting

2.2 Linguistic Preparation

2,2.1 Terminology

2.2.2 Expertise Knowledge

2.2.3 Titles of the Speakers

Chapter 3 Case Analysis

3.1 Basic concepts in Interpreting

3.2 Tactics for Interpreting Terminology

3.2.1 Familiar Terminology

3.2.2 Explainable Terminology

3.2.3 Unexplainable Terminology

3.3 Interpreting the Figure-intensive Sentences

3.3.1 Effective Note-taking Based on Listening Comprehension

3.3.2 Structure Rearrangement

3.4 Opening Speech

3.4.1 Title-intensive Sentence in Opening Speech

3.4.2 Heavy-load information in Opening Speech

3.4.3 Impelling Effect of the Opening Speech

3.5 Unforeseeable Situation

3.5.1 Seating Arrangement

3.5.2 Unexpected Intervals

3.5.3 Accents

Chapter 4 Conclusion

Bibliography

Appendix

展开▼

摘要

本文为一篇英汉互译为主的交替传译实践报告。笔者受广西大学国教处派遣于2016年6月13日承担了美国康考迪亚大学和广西大学环境学院座谈会的交替传译任务。报告详细分析了笔者在本次口译实践中遇到的各种问题以及做会过程中所获得的经验总结。报告分为四个板块,即任务简介、译前准备,口译任务反思和总结。在任务简介中报告描述了任务的由来、性质和要求。在译前准备中,报告重点探讨了笔者的译前状态和有限时间内的准备活动。在口译现场描述中,报告分别详细分析了现场口译活动中译者的表现、以及预料外状况的应对。同时,基于这些分析,讨论应对的对策。通过对本次口译实践的详细描述和分析,报告得出了以下结论:第一,正确的态度是前提。第二,译前准备对口译过程起到了重要作用。这既包括专业知识方面的准备,也包括心理素质的准备。第三,语言能力和翻译技巧是口译成功的重要基础。第四,每次口译任务完成之后,详细认真地回顾和总结可以让译员进步更快。总之,口译绝非易事,需要译员日积月累地学习和实践。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号