首页> 中文学位 >《1800年以来的英国华人:经济、跨国主义、身份认同》(节选)翻译报告
【6h】

《1800年以来的英国华人:经济、跨国主义、身份认同》(节选)翻译报告

代理获取

目录

封面

声明

中文摘要

英文摘要

目录

Chapter One Task Description

1.1 An introduction to the book

1.2 An introduction to the author

1.3 A brief sketch of the source text

Chapter Two Process Description

2.1 Preparation

2.2 Process of translation

2.3 Proofreading

Chapter Three Relevance Theory of Translation

3.1 Relevance Theory

3.2 Translation as interlingual interpretive use

3.3 Direct translation and indirect translation

Chapter Four Case Analysis

4.1 Semantic strategies in translation

4.2 Syntactic strategies in translation

4.3 Pragmatic strategies in translation

Chapter Five Conclusion

5.1 Major findings

5.2 Limitations

参考文献

致谢

Appendix

展开▼

摘要

本翻译报告的翻译材料选自英国历史学家Gregor Benton和马来西亚政治经济学家Edmund Terence Gomez共同撰写的《1800年以来的英国华人:经济、跨国主义、身份认同》一书。该著作主要以英国华人经济和社会地位转变为出发点,阐述了英国华人的历史,包含移民、社团、跨国主义等主题。
  本翻译报告由四个章节组成。第一章为任务描述。第二章为翻译过程描述。第三章介绍关联理论框架和相关重要概念。第四章为案例分析,介绍了在关联理论的指导下如何根据语境选择翻译策略,结合丰富的例子,从语义、句法、语用三个层面,以关联翻译理论的核心概念“解释性应用”视角分析翻译过程中面临的问题和难点。最后一章是对翻译技巧和翻译经验的总结。
  格特的关联翻译理论指出,翻译是一种解释性应用。翻译后的目的语文本与原文存在解释性相似。解释性具有相似度问题。两类话语包含的显现意义和暗含意义越相似,其解释性相似度越高。直接翻译和间接翻译都属于解释性应用。在直接翻译中,目的语文本和原文文本的解释性完全相似。在间接翻译中,翻译文本和原文文本的解释性对目标读者而言具有最大相似性。因此,译者将采取不同的翻译策略,试图以目标读者最小的处理努力再现源语交际者的认知效果。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号