首页> 中文学位 >《名人列传:维多利亚时代的五段婚恋》(节选)翻译报告
【6h】

《名人列传:维多利亚时代的五段婚恋》(节选)翻译报告

代理获取

目录

封面

声明

中文摘要

英文摘要

目录

Chapter 1 Introduction

1.1The Source Text

1.2 Significance of the Task

Chapter 2 Task Description

2.1 Task Requirements

2.2 Process Description

2.1.1 Preparation

2.2.2 While-translating

2.2.3 Proofreading

Chapter 3 Guiding Theory:Skopos Theory

3.1 Skopos Rule

3.2 Coherence Rule

3.3 Fidelity Rule

Chapter 4 Case Study

4.1 Translation by Skopos Rule

4.1.1 Change of Voice

4.1.2 Free Translation

4.1.3 Conversion of Part of Speech

4.2 Translation by Coherence Rule

4.2.1 Division

4.2.2 Reconstruction

4.3 Translation by Fidelity Rule

4.3.1 Style

4.3.2 Content

Chapter 5 Conclusion

参考文献

致谢

Appendix

展开▼

摘要

本次撰写的翻译报告是关于菲利斯.罗斯所写传记《名人列传:维多利亚时代的五段婚恋》(节选)的翻译报告。该书是一本传记,主要介绍了维多利亚时代五对文人伴侣的爱情故事,作者以女权主义视角解读这些文人的爱情生活,并从一定程度反映出维多利亚时代的社会现状和人文风情。译者选取了本书第五章“乔治·艾略特与乔治·亨利·刘易斯(1854-1878)”前两小节-“序曲:卡莱尔夫妇和澳大利亚访客”和“重生”作为翻译材料,进行英译汉的翻译实践。
  本文从目的论出发,结合相关翻译策略、方法和技巧,对长难句翻译案例进行分析,加深对目的论在指导翻译上的重要性的理解。本翻译实践报告主要有五个章节,主要介绍了用以指导翻译的理论—目的论,探讨其中的目的、连贯和忠实三大原则,强调这些原则在实现读者接受这一终极目的中的重要性。译者结合目的论对案例进行分析,讨论采取相应的翻译策略和方法,例如转换法、意译、分译和重组等,力争让译文准确无误地传译出原文的意思,为目的语读者所理解接受。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号